質(zhì)量是客戶為關(guān)心的問題,,也是公司的生命底線。為確保質(zhì)量,,維護公司聲譽,,無錫市地球村翻譯公司采取了以下質(zhì)量控制措施:謝絕低價、低要求的翻譯委托,。本著對客戶負責的宗旨,,公司只承譯本公司譯員、專業(yè)翻譯及審校熟悉,、精通的專業(yè)領(lǐng)域的資料,,以及其它領(lǐng)域的非專業(yè)性資料。公司絕不把客戶的稿件當試驗品,。對于不熟悉我們的新客戶,,我們愿意提供試譯,客戶對試譯結(jié)果滿意后再將全部稿子委托給我們翻譯,。對于大型項目,,我們采用國際先進的計算機輔助翻譯軟件,通過翻譯記憶和專業(yè)詞匯表管理等高科技手段確保前后用語一致,。交稿后,,由專人翻譯質(zhì)量和處理客戶的意見。針對客戶提出的質(zhì)量問題,由專職專業(yè)審校員進行確認,、解答和處理,。無錫市地球村翻譯致力于提供小語種翻譯,歡迎您的來電哦,!無錫老牌小語種翻譯收費標準
收費標準合理地球村翻譯公司本著以誠為本,、客戶至上的服務宗旨,,在提供質(zhì)量,、快速翻譯服務的基礎(chǔ)上,制定行業(yè)內(nèi)有競爭力的價格體系,。譯后服務貼心與客戶合作結(jié)束后,,地球村翻譯公司將繼續(xù)為客戶提供貼心服務,比如修改至滿意為止,、稿件終身質(zhì)保等,。合作客戶豐富經(jīng)過多年發(fā)展與資源積累,地球村翻譯公司為2000多個不同類型的企業(yè)客戶提供了翻譯服務,,包括電視臺,、中信銀行、紅豆集團,、ABB,、松下電器、博世,、阿里斯頓,、大眾汽車、MLB,、別克汽車,、德房家Viega、一汽錫柴,、模塑科技,、東元電機、無錫華光鍋爐等企業(yè),,翻譯總字數(shù)超過5000萬多字,,在此過程中,積累了豐富的語料庫資源及翻譯項目管理經(jīng)驗,。無錫小語種翻譯哪家好無錫市地球村翻譯致力于提供小語種翻譯,,歡迎新老客戶來電!
翻譯的價格會根據(jù)不同的語言,、不同的內(nèi)容,、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少,、難易程度,、您可以給我們的工作時間長短、文本格式,、用途等都密切相關(guān),,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,,請您理解,!當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單,。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)性價比的,。客戶不要只通過價格來做決定,,我們不拿價格跟同行競爭,。但我們價格不會偏離行業(yè)價格,請各位親愛的客戶們不要拿低價來跟我們還價,,我們無法提供低價,,但是我們會讓您花的錢物有所值。
無錫地球村翻譯有限公司經(jīng)過多年的發(fā)展,,積累和儲備了一大批質(zhì)量的語言人才,,可以翻譯全球大部分的語種,包括:英語,、日語,、法語、德語,、俄 語,、西班牙語、葡萄牙語,、阿拉伯語,、韓語、越南語,、意大利語,、阿拉伯語、荷蘭語,、瑞典語,、芬蘭語、泰語,、印尼語,、波蘭語、澳大利亞、菲律賓 語,、阿根廷語,、波斯語、蒙古語,、挪威語,、印度語、老撾語,、馬來西亞語,、緬甸語、捷克語,、希臘語,、匈牙利語,、冰島語,、土耳其語、希伯萊語,、柬 埔寨語,、瑞典語、塞爾維亞語,、哈薩克語,、阿爾巴尼亞語等上百種語言翻譯。無錫市地球村翻譯致力于提供小語種翻譯,,有想法的不要錯過哦,!
據(jù)百度翻譯公司排行榜顯示,只在中國大陸就有上千家公司做翻譯公司,,如何選擇靠譜專業(yè)的翻譯公司,?是好多翻譯需求人員苦惱的事情!無錫市地球村翻譯公司,,全程采用人工手工翻譯工作,,針對全國各行各業(yè)的領(lǐng)域內(nèi)的翻譯需求,翻譯資料中包含專業(yè)詞匯和術(shù)語,,無錫市地球村翻譯公司要求必須經(jīng)過專業(yè)匹配各領(lǐng)域?qū)I(yè)譯員,,然后進行手工翻譯并進行專業(yè)詞匯或術(shù)語核對,才可以終出稿,。即使是一篇小小的簡歷也要根據(jù)客戶的個人簡歷個人專業(yè)匹配相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)內(nèi)的譯員,,嚴格進行手工翻譯,并有苛刻的一套“自主創(chuàng)新的翻譯比對技術(shù)”,,將人工翻譯的稿件與有道在線翻譯,、Google翻譯、百度在線翻譯進行對比,以確保翻譯準確性,。無錫市地球村翻譯公司通過近10年的專業(yè)翻譯經(jīng)驗積累,,形成穩(wěn)定的翻譯項目組,可以高質(zhì)量快速處理緊急公司商務文件翻譯項目,。我們將嚴格按照《翻譯服務規(guī)范》實施規(guī)范化的翻譯運作流程,,確保翻譯件的準確性。無錫市地球村翻譯為您提供小語種翻譯,,期待您的光臨,!無錫老牌小語種翻譯收費標準
無錫市地球村翻譯致力于提供小語種翻譯,期待您的光臨,!無錫老牌小語種翻譯收費標準
初校由翻譯員自己做是比較理想的,。翻譯員在完成翻譯后,盡快能將稿子先放一放,�,?赡艿脑挘确�30分鐘-1小時,。在此期間,,先放松一下大腦,釋放大腦中的短暫記憶(TemporaryMemory),。為什么要讓翻譯員自己做初校呢,?因為翻譯員自己是熟悉這份稿件的人,而審校人員需要重新熟悉這份稿件,。因此,,在熟悉原文的基本上修改、潤色一下譯文的完美人選應該是翻譯員,。另外,,譯員可以通過初校提高自己的翻譯水平。一位負責的翻譯員在完成稿件翻譯之后至少要初校一遍,,不要留下或盡量少有一些低級錯誤,。無錫老牌小語種翻譯收費標準