人工智能翻譯的水平如何?那么,,人工智能同傳翻譯的能力究竟怎樣?會(huì)不會(huì)搶走同傳翻譯員的飯碗呢?今年上半年的博鰲亞洲論壇上,,***出現(xiàn)了AI同傳,。然而,現(xiàn)場配備的系統(tǒng)卻掉了鏈子,,鬧出詞匯翻譯不準(zhǔn)確,、重復(fù)等低級錯(cuò)誤,。客觀來講,,人工智能或機(jī)器翻譯技術(shù)在自然語言處理上,,的確有許多突破。這些突破給人希望,,讓人暢想未來,,但是,短期內(nèi)的價(jià)值,,更多體現(xiàn)在輔助翻譯等領(lǐng)域,。當(dāng)然,,目前機(jī)器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,在衣食住行等常用生活用語上的中英翻譯可以達(dá)到大學(xué)六級的水平,,能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,,但距離人工同傳以及高水平翻譯所講究的“信,、達(dá),、雅”,,還存在很大的差距。杭州口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。臺州口譯哪家好
當(dāng)前,,Google的在線翻譯已經(jīng)為人熟知,,其***代的技術(shù)即為基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法,基本原理是通過收集大量的雙語網(wǎng)頁作為語料庫,,然后由計(jì)算機(jī)自動(dòng)選取**為常見的詞與詞的對應(yīng)關(guān)系,,***給出翻譯結(jié)果,。不過,,采用該技術(shù)目前仍無法達(dá)到令人滿意的效果,,經(jīng)常鬧出各種翻譯笑話,。因?yàn)?,基于統(tǒng)計(jì)的方法,需要建立大規(guī)模的雙語語料庫,,而翻譯模型,、語言模型參數(shù)的準(zhǔn)確性直接依賴于語料的規(guī)模及質(zhì)量,翻譯質(zhì)量直接取決于模型的質(zhì)量和語料庫的覆蓋面,。臺州口譯哪家好廣州口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯,、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié),。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,,在使用 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,,又出現(xiàn)狀語的情況,。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 在十點(diǎn)鐘 // 昨天,。 ” 加上調(diào)整過程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為: “我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn),?!?/p>
前陣子,,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛“AI同傳造假”,,在網(wǎng)上引起了軒然**,。人工智能和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題,。***,我們來談一談“人工智能翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員”?01同聲傳譯有多難?同聲傳譯**早出現(xiàn)在一戰(zhàn)后的巴黎和會(huì)上,,英法兩國**借助同聲傳譯人員的幫助,,完成了緊張的談判。如今,,該技術(shù)依然在國際會(huì)議上扮演著極其重要的角色,。據(jù)統(tǒng)計(jì),,95%的國際會(huì)議都有專業(yè)同聲傳譯人員助力。同傳翻譯員在臺上能夠?qū)⑼瑐髂芰\(yùn)用自如,,需要平時(shí)大量的艱苦練習(xí),,即使是雙語運(yùn)用自如的專業(yè)人員,在實(shí)戰(zhàn)之前,,也要進(jìn)行數(shù)年的鍛煉,。他們不僅需要事先學(xué)習(xí)、熟悉會(huì)議資料,,還需要隨機(jī)應(yīng)變的能力,。同聲傳譯的工作方式也比較特殊,因?yàn)閴毫薮?,一般多人協(xié)同,在一場數(shù)小時(shí)的過程中,,每人輪流翻譯幾十分鐘,。相較之下,普通的口譯工作則要簡單不少,。機(jī)器翻譯如能代替同聲傳譯無疑具有巨大的價(jià)值。寧波口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。
在同傳過程中,,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,,譯出整體的意思,。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” ,。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),,不論他們是哪個(gè)民族,、// 何種性別,、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng),。 ” 譯文:“All can study //by relying on internetresources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,,翻譯活動(dòng)必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要比較大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時(shí)間差,。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,,譯出的信息也就越多,。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序,、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人,。因此,,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)比較大特征,。”北京口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。泉州口譯聯(lián)系方式
沈陽口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。臺州口譯哪家好
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語言”上,,結(jié)果經(jīng)常 “卡殼”,。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的,。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息” 的原則,。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息,。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (經(jīng)過好多年的觀察,,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異,。為了解釋這一行為,,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,,但該理論在阿根廷卻引起了爭議,。臺州口譯哪家好
北京創(chuàng)譯天下翻譯有限公司南昌分公司是一家有著先進(jìn)的發(fā)展理念,先進(jìn)的管理經(jīng)驗(yàn),,在發(fā)展過程中不斷完善自己,,要求自己,,不斷創(chuàng)新,時(shí)刻準(zhǔn)備著迎接更多挑戰(zhàn)的活力公司,在江西省等地區(qū)的商務(wù)服務(wù)中匯聚了大量的人脈以及**,,在業(yè)界也收獲了很多良好的評價(jià),,這些都源自于自身的努力和大家共同進(jìn)步的結(jié)果,這些評價(jià)對我們而言是比較好的前進(jìn)動(dòng)力,,也促使我們在以后的道路上保持奮發(fā)圖強(qiáng)、一往無前的進(jìn)取創(chuàng)新精神,,努力把公司發(fā)展戰(zhàn)略推向一個(gè)新高度,,在全體員工共同努力之下,全力拼搏將共同北京創(chuàng)譯天下翻譯供應(yīng)和您一起攜手走向更好的未來,,創(chuàng)造更有價(jià)值的產(chǎn)品,我們將以更好的狀態(tài),,更認(rèn)真的態(tài)度,,更飽滿的精力去創(chuàng)造,去拼搏,,去努力,,讓我們一起更好更快的成長!