第二個(gè)技術(shù)難點(diǎn)是語(yǔ)義解析,這是智能化的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的**部分,。目前,,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則和基于語(yǔ)料庫(kù)兩大類(lèi),。前者以詞典和語(yǔ)言知識(shí)規(guī)則庫(kù)為基礎(chǔ);后者由經(jīng)過(guò)劃分并具有標(biāo)注的語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成知識(shí)源,,以統(tǒng)計(jì)學(xué)的算法為主,。機(jī)譯系統(tǒng)是隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起而發(fā)展起來(lái)的,。目前,,世界上絕大多數(shù)機(jī)譯系統(tǒng)都采用以規(guī)則庫(kù)為基礎(chǔ)的策略,,一般分為語(yǔ)法型,、語(yǔ)義型、知識(shí)型和智能型,。不同類(lèi)型的機(jī)譯系統(tǒng),,由不同的成分構(gòu)成,。抽象地說(shuō),所有機(jī)譯系統(tǒng)的處理過(guò)程都包括以下步驟:對(duì)源語(yǔ)言的分析或理解,,在語(yǔ)言的語(yǔ)法,、語(yǔ)義和語(yǔ)用等平面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,按目標(biāo)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)則生成目標(biāo)語(yǔ)言,。杭州口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。湖州口譯價(jià)格
前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛“AI同傳造假”,,在網(wǎng)上引起了軒然**,。人工智能和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題。***,,我們來(lái)談一談“人工智能翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員”?01同聲傳譯有多難?同聲傳譯**早出現(xiàn)在一戰(zhàn)后的巴黎和會(huì)上,,英法兩國(guó)**借助同聲傳譯人員的幫助,完成了緊張的談判,。如今,,該技術(shù)依然在國(guó)際會(huì)議上扮演著極其重要的角色。據(jù)統(tǒng)計(jì),,95%的國(guó)際會(huì)議都有專(zhuān)業(yè)同聲傳譯人員助力,。同傳翻譯員在臺(tái)上能夠?qū)⑼瑐髂芰\(yùn)用自如,需要平時(shí)大量的艱苦練習(xí),,即使是雙語(yǔ)運(yùn)用自如的專(zhuān)業(yè)人員,,在實(shí)戰(zhàn)之前,也要進(jìn)行數(shù)年的鍛煉,。他們不僅需要事先學(xué)習(xí),、熟悉會(huì)議資料,還需要隨機(jī)應(yīng)變的能力,。同聲傳譯的工作方式也比較特殊,,因?yàn)閴毫薮螅话愣嗳藚f(xié)同,,在一場(chǎng)數(shù)小時(shí)的過(guò)程中,,每人輪流翻譯幾十分鐘。相較之下,,普通的口譯工作則要簡(jiǎn)單不少,。機(jī)器翻譯如能代替同聲傳譯無(wú)疑具有巨大的價(jià)值。寧德口譯電話天津口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略,。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)常 “卡殼”。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的,。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息” 的原則,。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息,。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過(guò)信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (經(jīng)過(guò)好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異,。為了解釋這一行為,,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議,。
所謂簡(jiǎn)約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋,、歸納,、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率,。如果聽(tīng)眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)(jargon)則要比較大限度的簡(jiǎn)約。如在一次對(duì)青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“IftheCIFpriceofproduceatthecommunityboarderisbelowtheguidelinepriceasdeterminedundertheCommonMarketOrganization,thenatlevy,whichisnotatariffduty,isimposed.”如果“忠實(shí)”地譯人到任何一種語(yǔ)言青少年聽(tīng)眾都會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)不明白的情況,。使用簡(jiǎn)約的原則,,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯:“IffarmproducecomesintotheCommunityatapricebelowtheofficialCommunitymarketprice,aspecialagriculturallevyisimposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅,。)成都口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。
機(jī)器翻譯的難點(diǎn)在哪里?這里,,簡(jiǎn)單介紹一下機(jī)器翻譯的難點(diǎn)。整個(gè)機(jī)器翻譯的過(guò)程,,可以分為語(yǔ)音識(shí)別轉(zhuǎn)換,、自然語(yǔ)言分析、譯文轉(zhuǎn)換和譯文生成等階段,。在此,,以比較典型的、基于規(guī)則的機(jī)器同傳翻譯為例(參見(jiàn)下圖),,模塊包含了:語(yǔ)音識(shí)別(語(yǔ)音轉(zhuǎn)換為文本),、自然語(yǔ)言處理(語(yǔ)法分析、語(yǔ)義分析),、譯文轉(zhuǎn)換,、譯文生成和語(yǔ)音生成等模塊。其中的技術(shù)難點(diǎn)主要是:語(yǔ)音識(shí)別、自然語(yǔ)言處理和譯文轉(zhuǎn)換等步驟,。***個(gè)技術(shù)難點(diǎn)是語(yǔ)音識(shí)別,。近二十年來(lái),語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)取得了***進(jìn)步,,開(kāi)始進(jìn)入家電,、汽車(chē)、醫(yī)療,、家庭服務(wù)等各個(gè)領(lǐng)域,。常見(jiàn)的應(yīng)用系統(tǒng)有:語(yǔ)音輸入系統(tǒng),相對(duì)于鍵盤(pán)輸入方法,,它更符合人的日常習(xí)慣,,也更自然、更高效;語(yǔ)音控制系統(tǒng),,即用語(yǔ)音來(lái)控制設(shè)備的運(yùn)行,,相對(duì)于手動(dòng)控制來(lái)說(shuō)更加快捷、方便,,可以用在諸如工業(yè)控制,、語(yǔ)音撥號(hào)系統(tǒng)、智能家電,、聲控智能玩具等許多領(lǐng)域;沈陽(yáng)口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。舟山口譯費(fèi)用
合肥口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。湖州口譯價(jià)格
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息,、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié),。如英語(yǔ)中的時(shí)間,、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 進(jìn)行翻譯時(shí),,會(huì)出現(xiàn)譯完主句,,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅(qū)動(dòng)的原則,,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 在十點(diǎn)鐘 // 昨天,。 ” 加上調(diào)整過(guò)程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為: “我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn),?!焙菘谧g價(jià)格
北京創(chuàng)譯天下翻譯有限公司南昌分公司在同行業(yè)領(lǐng)域中,一直處在一個(gè)不斷銳意進(jìn)取,,不斷制造創(chuàng)新的市場(chǎng)高度,,多年以來(lái)致力于發(fā)展富有創(chuàng)新價(jià)值理念的產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn),,在江西省等地區(qū)的商務(wù)服務(wù)中始終保持良好的商業(yè)口碑,成績(jī)讓我們喜悅,,但不會(huì)讓我們止步,,殘酷的市場(chǎng)磨煉了我們堅(jiān)強(qiáng)不屈的意志,和諧溫馨的工作環(huán)境,,富有營(yíng)養(yǎng)的公司土壤滋養(yǎng)著我們不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,,勇于進(jìn)取的無(wú)限潛力,北京創(chuàng)譯天下翻譯供應(yīng)攜手大家一起走向共同輝煌的未來(lái),,回首過(guò)去,,我們不會(huì)因?yàn)槿〉昧艘稽c(diǎn)點(diǎn)成績(jī)而沾沾自喜,相反的是面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈的市場(chǎng)氛圍,,我們更要明確自己的不足,,做好迎接新挑戰(zhàn)的準(zhǔn)備,要不畏困難,,激流勇進(jìn),,以一個(gè)更嶄新的精神面貌迎接大家,共同走向輝煌回來(lái),!