2013年以來,,隨著深度學習的研究取得較大進展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡的機器翻譯逐漸興起,。就當前而言,,廣泛應用于機器翻譯的是長短時記憶循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡。該模型擅長對自然語言建模,,把任意長度的句子轉化為特定維度的浮點數(shù)向量,,同時“記住”句子中比較重要的單詞,讓“記憶”保存比較長的會話時間,。該模型較好地解決了自然語言句子向量化的難題,。其技術**是通過多層神經(jīng)網(wǎng)絡,自動從語料庫中學習知識,。一種語言的句子被向量化之后,,在網(wǎng)絡中層層傳遞,經(jīng)過多層復雜的傳導運算,,生成譯文,。這種翻譯方法比較大的優(yōu)勢在于譯文流暢,更加符合語法規(guī)范,。相比之前的翻譯技術,質量有較高的提升,。北京口譯服務公司聯(lián)系電話,。宿遷口譯服務
所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術性較強的材料,,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋,、歸納,、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率,。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術語(jargon)則要比較大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“IftheCIFpriceofproduceatthecommunityboarderisbelowtheguidelinepriceasdeterminedundertheCommonMarketOrganization,thenatlevy,whichisnotatariffduty,isimposed.”如果“忠實”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況,。使用簡約的原則,,可以按如下的內(nèi)容進行法翻譯:“IffarmproducecomesintotheCommunityatapricebelowtheofficialCommunitymarketprice,aspecialagriculturallevyisimposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅,。)漳州口譯價格合肥口譯服務公司聯(lián)系電話。
第二個技術難點是語義解析,,這是智能化的機器翻譯系統(tǒng)的**部分,。目前,機器翻譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則和基于語料庫兩大類,。前者以詞典和語言知識規(guī)則庫為基礎;后者由經(jīng)過劃分并具有標注的語料庫構成知識源,,以統(tǒng)計學的算法為主。機譯系統(tǒng)是隨著語料庫語言學的興起而發(fā)展起來的,。目前,,世界上絕大多數(shù)機譯系統(tǒng)都采用以規(guī)則庫為基礎的策略,一般分為語法型,、語義型,、知識型和智能型。不同類型的機譯系統(tǒng),,由不同的成分構成,。抽象地說,所有機譯系統(tǒng)的處理過程都包括以下步驟:對源語言的分析或理解,,在語言的語法,、語義和語用等平面進行轉換,按目標語言結構規(guī)則生成目標語言,。
前陣子,,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛“AI同傳造假”,在網(wǎng)上引起了軒然**,。人工智能和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題,。***,我們來談一談“人工智能翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員”?01同聲傳譯有多難?同聲傳譯**早出現(xiàn)在一戰(zhàn)后的巴黎和會上,英法兩國**借助同聲傳譯人員的幫助,,完成了緊張的談判,。如今,該技術依然在國際會議上扮演著極其重要的角色,。據(jù)統(tǒng)計,,95%的國際會議都有專業(yè)同聲傳譯人員助力。同傳翻譯員在臺上能夠將同傳能力運用自如,,需要平時大量的艱苦練習,,即使是雙語運用自如的專業(yè)人員,在實戰(zhàn)之前,,也要進行數(shù)年的鍛煉,。他們不僅需要事先學習、熟悉會議資料,,還需要隨機應變的能力,。同聲傳譯的工作方式也比較特殊,因為壓力巨大,,一般多人協(xié)同,,在一場數(shù)小時的過程中,每人輪流翻譯幾十分鐘,。相較之下,,普通的口譯工作則要簡單不少。機器翻譯如能代替同聲傳譯無疑具有巨大的價值,。寧波口譯服務公司聯(lián)系電話,。
同聲傳譯中的 “適度超前” 是指口譯過程中的 “預測”(anticipation) 技能。就是在原語信息還不完整的情況下,,譯員可能要講的內(nèi)容而進行 “超前翻譯 ” ,,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯,。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: “……我謹** ……// 對與會**表示熱烈的歡迎 // 并預祝本次大會取得圓滿成功! //” 在翻譯這段話的時候,,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出 “ 我謹** ……” 的時候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預祝 ……” 之后,就應該知道后面要講的是 “…… 本次會議成功 ” ,。不善用 “ 預測 ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了,。即使翻譯能夠進行下去,,也是斷斷續(xù)續(xù),。聽眾很難接收到完整的信息,。上??谧g服務公司聯(lián)系電話。漳州口譯價格
杭州口譯服務公司聯(lián)系電話,。宿遷口譯服務
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略,。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結果經(jīng)常 “卡殼”,。因為英漢語的語言差別較大,,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,,在同傳中應遵循譯 “信息” 的原則,。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (經(jīng)過好多年的觀察,,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異,。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,,但該理論在阿根廷卻引起了爭議,。宿遷口譯服務
北京創(chuàng)譯天下翻譯有限公司南昌分公司是一家有著雄厚實力背景、信譽可靠,、勵精圖治、展望未來,、有夢想有目標,,有組織有體系的公司,堅持于帶領員工在未來的道路上大放光明,,攜手共畫藍圖,在江西省等地區(qū)的商務服務行業(yè)中積累了大批忠誠的客戶粉絲源,,也收獲了良好的用戶口碑,,為公司的發(fā)展奠定的良好的行業(yè)基礎,也希望未來公司能成為*****,,努力為行業(yè)領域的發(fā)展奉獻出自己的一份力量,,我們相信精益求精的工作態(tài)度和不斷的完善創(chuàng)新理念以及自強不息,斗志昂揚的的企業(yè)精神將**北京創(chuàng)譯天下翻譯供應和您一起攜手步入輝煌,,共創(chuàng)佳績,,一直以來,,公司貫徹執(zhí)行科學管理、創(chuàng)新發(fā)展,、誠實守信的方針,,員工精誠努力,協(xié)同奮取,,以品質,、服務來贏得市場,我們一直在路上,!