目前的差距是由現(xiàn)有技術(shù)水平的限制決定的,,機(jī)器翻譯,又稱(chēng)為自動(dòng)翻譯,,是利用計(jì)算機(jī)將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,,機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展與計(jì)算機(jī)技術(shù)、信息論,、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的發(fā)展緊密相關(guān),。從早期的詞典匹配,到結(jié)合語(yǔ)言學(xué)**梳理的知識(shí)規(guī)則,,再到基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,,隨著計(jì)算能力的提升和多語(yǔ)言信息的積累,機(jī)器翻譯技術(shù)開(kāi)始在一些場(chǎng)景中提供便捷的翻譯服務(wù),。新世紀(jì)以來(lái),,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機(jī)器翻譯研究組,,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),從而使機(jī)器翻譯真正走向?qū)嵱?,市?chǎng)上開(kāi)始出現(xiàn)比較成熟的自動(dòng)翻譯產(chǎn)品,。近年來(lái),隨著深度學(xué)習(xí)的進(jìn)展,,機(jī)器翻譯技術(shù)得到了進(jìn)一步的發(fā)展,,促進(jìn)了翻譯質(zhì)量的提升,使得翻譯更加地道,、流暢,。沈陽(yáng)口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。莆田口譯報(bào)價(jià)
所謂簡(jiǎn)約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式,、解釋,、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則,。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率,。如果聽(tīng)眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)(jargon)則要比較大限度的簡(jiǎn)約,。如在一次對(duì)青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“IftheCIFpriceofproduceatthecommunityboarderisbelowtheguidelinepriceasdeterminedundertheCommonMarketOrganization,thenatlevy,whichisnotatariffduty,isimposed.”如果“忠實(shí)”地譯人到任何一種語(yǔ)言青少年聽(tīng)眾都會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)不明白的情況,。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯:“IffarmproducecomesintotheCommunityatapricebelowtheofficialCommunitymarketprice,aspecialagriculturallevyisimposed”,。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)上??谧g推薦南京口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。
“忠實(shí)”(faithfulness) 一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同,??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思,、推敲,,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容,。因此,,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字,、詞,、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞,、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,,要做到整體“信息等值”,。 同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度比較高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,,需要具備一定的條件,,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音,、語(yǔ)調(diào)要好,,要思維敏捷,反應(yīng)快,,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,,知識(shí)面要廣。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中**難做的一種翻譯,。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的,。要學(xué)好這樣的技能,,需要具備一定的條件,
同聲傳譯中的 “適度超前” 是指口譯過(guò)程中的 “預(yù)測(cè)”(anticipation) 技能,。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行 “超前翻譯 ” ,從而贏得時(shí)間,,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯,。如在很多會(huì)議的開(kāi)幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話: “……我謹(jǐn)** ……// 對(duì)與會(huì)**表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功! //” 在翻譯這段話的時(shí)候,,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說(shuō)出 “ 我謹(jǐn)** ……” 的時(shí)候把整句話都譯出來(lái) “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…” 在聽(tīng)到 “ 預(yù)祝 ……” 之后,,就應(yīng)該知道后面要講的是 “…… 本次會(huì)議成功 ” 。不善用 “ 預(yù)測(cè) ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,,因?yàn)樵诜g過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了,。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù),。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息,。天津口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略,。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語(yǔ)言”上,,結(jié)果經(jīng)常 “卡殼”。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息” 的原則,。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息,。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過(guò)信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (經(jīng)過(guò)好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異,。為了解釋這一行為,,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議,。北京口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。馬鞍山口譯服務(wù)
寧波口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。莆田口譯報(bào)價(jià)
當(dāng)前,,Google的在線翻譯已經(jīng)為人熟知,,其***代的技術(shù)即為基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法,基本原理是通過(guò)收集大量的雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)作為語(yǔ)料庫(kù),,然后由計(jì)算機(jī)自動(dòng)選取**為常見(jiàn)的詞與詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,,***給出翻譯結(jié)果。不過(guò),,采用該技術(shù)目前仍無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果,,經(jīng)常鬧出各種翻譯笑話。因?yàn)?,基于統(tǒng)計(jì)的方法,,需要建立大規(guī)模的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),而翻譯模型,、語(yǔ)言模型參數(shù)的準(zhǔn)確性直接依賴(lài)于語(yǔ)料的規(guī)模及質(zhì)量,,翻譯質(zhì)量直接取決于模型的質(zhì)量和語(yǔ)料庫(kù)的覆蓋面。莆田口譯報(bào)價(jià)
北京創(chuàng)譯天下翻譯有限公司南昌分公司在同行業(yè)領(lǐng)域中,,一直處在一個(gè)不斷銳意進(jìn)取,,不斷制造創(chuàng)新的市場(chǎng)高度,多年以來(lái)致力于發(fā)展富有創(chuàng)新價(jià)值理念的產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn),,在江西省等地區(qū)的商務(wù)服務(wù)中始終保持良好的商業(yè)口碑,,成績(jī)讓我們喜悅,但不會(huì)讓我們止步,,殘酷的市場(chǎng)磨煉了我們堅(jiān)強(qiáng)不屈的意志,,和諧溫馨的工作環(huán)境,富有營(yíng)養(yǎng)的公司土壤滋養(yǎng)著我們不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,,勇于進(jìn)取的無(wú)限潛力,,北京創(chuàng)譯天下翻譯供應(yīng)攜手大家一起走向共同輝煌的未來(lái),回首過(guò)去,,我們不會(huì)因?yàn)槿〉昧艘稽c(diǎn)點(diǎn)成績(jī)而沾沾自喜,,相反的是面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈的市場(chǎng)氛圍,我們更要明確自己的不足,做好迎接新挑戰(zhàn)的準(zhǔn)備,,要不畏困難,,激流勇進(jìn),以一個(gè)更嶄新的精神面貌迎接大家,,共同走向輝煌回來(lái),!