需要說明的是,很多人對機器翻譯有誤解,,認為機器翻譯偏差大。其實,,機器翻譯運用語言學知識,,自動識別語法,,模擬語義理解,進行對應翻譯,,因語法,、語義、語用的復雜性,,出現錯誤是難免的,。就已有的成果來看,全場景通用的機器翻譯,,其翻譯質量離***目標仍相差甚遠,。隨著全球化網絡時代的到來,語言障礙已經成為二十一世紀社會發(fā)展的重要瓶頸,,實現任意時間,、任意地點、任意語言的無障礙自由溝通是人類追求的一個夢想,。這*是全球化背景下的一個小縮影,。在社會快速發(fā)展的進程中,機器翻譯將扮演越來越重要的角色,。天津口譯服務公司聯(lián)系電話,。廈門口譯哪家好
第二個技術難點是語義解析,這是智能化的機器翻譯系統(tǒng)的**部分,。目前,,機器翻譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則和基于語料庫兩大類。前者以詞典和語言知識規(guī)則庫為基礎;后者由經過劃分并具有標注的語料庫構成知識源,,以統(tǒng)計學的算法為主,。機譯系統(tǒng)是隨著語料庫語言學的興起而發(fā)展起來的。目前,,世界上絕大多數機譯系統(tǒng)都采用以規(guī)則庫為基礎的策略,,一般分為語法型、語義型,、知識型和智能型,。不同類型的機譯系統(tǒng),由不同的成分構成,。抽象地說,,所有機譯系統(tǒng)的處理過程都包括以下步驟:對源語言的分析或理解,在語言的語法,、語義和語用等平面進行轉換,,按目標語言結構規(guī)則生成目標語言。廈門口譯哪家好福州口譯服務公司聯(lián)系電話,。
目前的差距是由現有技術水平的限制決定的,,機器翻譯,,又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種語言轉換為另一種語言,,機器翻譯技術的發(fā)展與計算機技術,、信息論、語言學等學科的發(fā)展緊密相關,。從早期的詞典匹配,,到結合語言學**梳理的知識規(guī)則,再到基于語料庫的統(tǒng)計學方法,,隨著計算能力的提升和多語言信息的積累,,機器翻譯技術開始在一些場景中提供便捷的翻譯服務。新世紀以來,,隨著互聯(lián)網的普及,,互聯(lián)網公司紛紛成立機器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網大數據的機器翻譯系統(tǒng),,從而使機器翻譯真正走向實用,,市場上開始出現比較成熟的自動翻譯產品。近年來,,隨著深度學習的進展,,機器翻譯技術得到了進一步的發(fā)展,促進了翻譯質量的提升,,使得翻譯更加地道,、流暢。
機器翻譯的難點在哪里?這里,,簡單介紹一下機器翻譯的難點,。整個機器翻譯的過程,可以分為語音識別轉換,、自然語言分析,、譯文轉換和譯文生成等階段。在此,,以比較典型的,、基于規(guī)則的機器同傳翻譯為例(參見下圖),模塊包含了:語音識別(語音轉換為文本),、自然語言處理(語法分析,、語義分析)、譯文轉換,、譯文生成和語音生成等模塊,。其中的技術難點主要是:語音識別、自然語言處理和譯文轉換等步驟。***個技術難點是語音識別,。近二十年來,,語音識別技術取得了***進步,開始進入家電,、汽車、醫(yī)療,、家庭服務等各個領域,。常見的應用系統(tǒng)有:語音輸入系統(tǒng),相對于鍵盤輸入方法,,它更符合人的日常習慣,,也更自然、更高效;語音控制系統(tǒng),,即用語音來控制設備的運行,,相對于手動控制來說更加快捷、方便,,可以用在諸如工業(yè)控制,、語音撥號系統(tǒng)、智能家電,、聲控智能玩具等許多領域;南京口譯服務公司聯(lián)系電話,。
在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,,把整個句子切成意群單位或信息單位,,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思,。這種翻譯方法為 “ 順句驅動 ” ,。如以下句子按順句驅動的原則來譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網資源 // 來學習,不論他們是哪個民族,、// 何種性別,、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網,。 ” 譯文:“All can study //by relying on internetresources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,,同傳譯員要比較大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差,。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,,譯出的信息也就越多,。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人,。因此,,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個比較大特征?!鄙钲诳谧g服務公司聯(lián)系電話,。南平口譯哪家好
杭州口譯服務公司聯(lián)系電話。廈門口譯哪家好
調整是同聲翻譯中的校譯過程,,是譯員根據接受到的新的內容調整信息,、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié),。如英語中的時間,、地點狀語等大多出現在句尾,在使用 “ 順句驅動 ” 進行翻譯時,,會出現譯完主句,,又出現狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅動的原則,,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天,。 ” 加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點,?!睆B門口譯哪家好
北京創(chuàng)譯天下翻譯有限公司南昌分公司是一家有著雄厚實力背景、信譽可靠,、勵精圖治,、展望未來、有夢想有目標,,有組織有體系的公司,,堅持于帶領員工在未來的道路上大放光明,攜手共畫藍圖,,在江西省等地區(qū)的商務服務行業(yè)中積累了大批忠誠的客戶粉絲源,,也收獲了良好的用戶口碑,為公司的發(fā)展奠定的良好的行業(yè)基礎,,也希望未來公司能成為*****,,努力為行業(yè)領域的發(fā)展奉獻出自己的一份力量,我們相信精益求精的工作態(tài)度和不斷的完善創(chuàng)新理念以及自強不息,,斗志昂揚的的企業(yè)精神將**北京創(chuàng)譯天下翻譯供應和您一起攜手步入輝煌,,共創(chuàng)佳績,一直以來,,公司貫徹執(zhí)行科學管理,、創(chuàng)新發(fā)展,、誠實守信的方針,員工精誠努力,,協(xié)同奮取,,以品質、服務來贏得市場,,我們一直在路上,!