首先,,技術口譯的特征和術語的相同性在技術口譯中是很關鍵的一點,,還有它的重復性。現(xiàn)在有計算機輔助翻譯,,它都能夠適應這些特點,,它的數(shù)據(jù)庫是很大的,能夠在翻譯的時候保證術語的一致性并且翻譯的效率是很高的,。其次,,技術口譯需要翻譯的人知道很多專業(yè)的知識,還要懂得一些術語和寫作的規(guī)則,,技術口譯的時候要注意這些原則,,不同語言是有一些差異的,在翻譯的時候不能夠忽略了,,如果原封不動的直譯,,就會讓外語漢化,有的時候是要意譯的,,在保持忠實原作的基礎上,,需要有一定的創(chuàng)造力,掙脫原作結構的約束,,讓譯文符合漢語的風格,。專業(yè)的口譯公司會在語言翻譯的基礎上開發(fā)出更多有利于客戶發(fā)展的服務。徐家匯商務談判口譯怎么收費同聲翻譯是指...