復(fù)習(xí)建議:這部分考試時(shí)間8分鐘,,難度比較低,,考察學(xué)生的基本聽力和口語能力。這20分是學(xué)生必須要搶的20分,。復(fù)習(xí)時(shí)要緊緊扣住熱門詞匯和熱門話題,,對于中國和英美一些特有的背景詞匯要特別突擊一下,比如考試出現(xiàn)的中國"古錢",,"春聯(lián)",,"麥當(dāng)勞"。規(guī)律2:英譯漢部分考大會(huì)發(fā)言,,多為大會(huì)的基調(diào)發(fā)言,。近幾年真題出現(xiàn)過的內(nèi)容:中國在世界舞臺(tái)上的崛起;環(huán)境保護(hù)和自然資源,;全球氣候變暖,;亞洲的價(jià)值與繁榮;科學(xué),、信息和社會(huì),;介紹**;英國王妃戴安娜的新聞,。復(fù)習(xí)建議:**早的考試可以忽略不計(jì),,戴安娜為新聞體,**過于專業(yè),,因此連續(xù)5次考試再也沒有重復(fù)過這樣的題型,。因此,復(fù)習(xí)時(shí)應(yīng)該緊緊扣住大會(huì)英語,,背記有關(guān)大會(huì)英語的詞匯和高頻句子,。人事部指定教材的英譯漢內(nèi)容基本都是大會(huì)的演講,尤其是外國人來到中國參加各種大會(huì)的演講,,以及世界重大會(huì)議的基調(diào)發(fā)言,,廣大同學(xué)應(yīng)用聽譯-視譯-聽譯的辦法復(fù)習(xí),相信指定教材對考試的指向性,。不要過分偏離教材,,按照自己的想象復(fù)習(xí),。考試時(shí)的策略是,,這40分拿到一半就是勝利,,把標(biāo)準(zhǔn)調(diào)低一點(diǎn),努力堅(jiān)持,,不要被不會(huì)的東西嚇住,,從而產(chǎn)生放棄的心理,或徹底地胡說八道,。 翻譯是橋梁和紐帶,。翻譯人員的***素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高。荊州互聯(lián)網(wǎng)外語翻譯服務(wù)服務(wù)費(fèi)
該**會(huì)負(fù)責(zé)擬定考試語種,、考試科目,、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關(guān)工作。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負(fù)責(zé)該考試的具體實(shí)施工作,??荚嚨攸c(diǎn)2003年人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,,2003年7月成立了翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語****會(huì),,并于2003年12月6日至7日,全國***二級,、三級英語口譯,、筆譯試點(diǎn)考試在北京、上海,、廣州三個(gè)城市舉行,。 黃石互聯(lián)網(wǎng)外語翻譯服務(wù)咨詢熱線進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。
職業(yè)資格是人才評價(jià)的重要手段和機(jī)制,,當(dāng)前正處于起步階段,,將來的發(fā)展領(lǐng)域會(huì)很廣,任務(wù)會(huì)很艱巨,。我們要從實(shí)施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),,規(guī)劃好、設(shè)計(jì)好,、實(shí)施好我國的職業(yè)資格制度,,通過建立具有**的專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格制度體系,將中國人才評價(jià)工作推向新的階段,,以適應(yīng)我國人才戰(zhàn)略的要求,。相關(guān)機(jī)構(gòu)根據(jù)國家人力資源和社會(huì)保障部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人力資源和社會(huì)保障部指導(dǎo)下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)組織實(shí)施與管理,。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試****會(huì),。
由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),,是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn),。同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國際會(huì)議中,通??谧g員會(huì)坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,,透過耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,,而坐于會(huì)場中的聽眾,,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽取口譯員的翻譯,。規(guī)律1:對話部分考社會(huì)熱點(diǎn)內(nèi)容,,多與中西方文化交流有關(guān),。近幾年真題出現(xiàn)過的內(nèi)容:外國人看中國文化,;倫敦文化和中國春節(jié);姚明在美國NBA,;中國人和外國人對麥當(dāng)勞不同的看法,;新一代居民身份證;上海和上海世博會(huì),;討論世界地球日,。 發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外**開放的必然要求。
經(jīng)過多方協(xié)商,、共同協(xié)作和精心組織,,圓滿完成了本次試點(diǎn)考試任務(wù)??荚嚱Y(jié)束后,,人事部專技司、外文局,、外專局培訓(xùn)中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會(huì),,認(rèn)真聽取考生對試點(diǎn)考試的意見和建議。據(jù)統(tǒng)計(jì),,本次試點(diǎn)考試共有1682人報(bào)名,,1629人參加考試,492人經(jīng)考試合格取得翻譯資格證書,。試點(diǎn)考試的參考率高,、考生范圍廣,從各方面反映看,,試點(diǎn)工作得到了人事部,、外文局領(lǐng)導(dǎo),、各位**及社會(huì)各界的充分肯定。外文局常務(wù)副局長,、翻譯專業(yè)資格(水平)考試籌備工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長郭曉勇稱“考試社會(huì)反響良好”,。 是進(jìn)一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì)。武漢提供外語翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)
由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,,是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。荊州互聯(lián)網(wǎng)外語翻譯服務(wù)服務(wù)費(fèi)
2004年11月13日,、14日,,英語二、三級翻譯資格試點(diǎn)考試筆譯考試在全國25個(gè)城市,、口譯考試在全國15個(gè)城市進(jìn)行,;法語二、三級考試在北京,、上海試點(diǎn)考試,;日語二、三級考試在北京,、上海,、大連試點(diǎn)考試??荚嚧缶V的編寫,、國家翻譯資格考試標(biāo)準(zhǔn)的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試比較高層次的**組織——日,、法語****會(huì)的**們參與完成的,。這些**都是翻譯界的***教授和學(xué)者翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民***翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,。該證書在全國范圍有效,,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國家人力資源和社會(huì)保障部有關(guān)規(guī)定,,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,,該考試在全國推開后,相應(yīng)語種和級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進(jìn)行,。 荊州互聯(lián)網(wǎng)外語翻譯服務(wù)服務(wù)費(fèi)
武漢慧谷時(shí)空財(cái)務(wù)管理咨詢有限公司是一家會(huì)計(jì)代理記賬,;企業(yè)事務(wù)代理;商務(wù)信息咨詢(不含商務(wù)調(diào)查),;企業(yè)管理咨詢,;市場營銷策劃;商標(biāo)代理(憑許可證在核定期限內(nèi)經(jīng)營);翻譯服務(wù),;辦公設(shè)備及用品的批發(fā)兼零售,;計(jì)算機(jī)軟件的技術(shù)開發(fā)、批發(fā)兼零售,。(依法須經(jīng)審批的項(xiàng)目,,經(jīng)相關(guān)部門審批后方可開展經(jīng)營活動(dòng))的公司,是一家集研發(fā),、設(shè)計(jì),、生產(chǎn)和銷售為一體的專業(yè)化公司。武漢慧谷時(shí)空深耕行業(yè)多年,,始終以客戶的需求為向?qū)?,為客戶提?**的商務(wù)信息咨詢,企業(yè)管理咨詢,,市場營銷策劃,,商標(biāo)代理。武漢慧谷時(shí)空繼續(xù)堅(jiān)定不移地走高質(zhì)量發(fā)展道路,,既要實(shí)現(xiàn)基本面穩(wěn)定增長,,又要聚焦關(guān)鍵領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)型再突破,。武漢慧谷時(shí)空創(chuàng)始人黎小丹,,始終關(guān)注客戶,,創(chuàng)新科技,,竭誠為客戶提供良好的服務(wù)。