經(jīng)過多方協(xié)商,、共同協(xié)作和精心組織,,圓滿完成了本次試點(diǎn)考試任務(wù)。考試結(jié)束后,,人事部專技司,、外文局、外專局培訓(xùn)中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,,認(rèn)真聽取考生對試點(diǎn)考試的意見和建議,。據(jù)統(tǒng)計,本次試點(diǎn)考試共有1682人報名,,1629人參加考試,,492人經(jīng)考試合格取得翻譯資格證書。試點(diǎn)考試的參考率高,、考生范圍廣,,從各方面反映看,試點(diǎn)工作得到了人事部,、外文局領(lǐng)導(dǎo),、各位**及社會各界的充分肯定。外文局常務(wù)副局長,、翻譯專業(yè)資格(水平)考試籌備工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長郭曉勇稱“考試社會反響良好”,。 翻譯人才是我國專業(yè)人才的重要組成部分。武漢會計外語翻譯服務(wù)質(zhì)量推薦
此外,,現(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,,因此,其評價水平也體現(xiàn)了地域性標(biāo)準(zhǔn),。實(shí)施翻譯專業(yè)資格考試制度,,將有助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會化。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,,作為國家的一種資格制度建立并組織實(shí)施,應(yīng)當(dāng)是翻譯界的一件大事,,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項(xiàng)制度建設(shè),,是為推動翻譯隊(duì)伍建設(shè)所作的一件大事。國家實(shí)施學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,,已建立和實(shí)施31項(xiàng),。 咸寧信息外語翻譯服務(wù)用戶體驗(yàn)適應(yīng)我國加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊(duì)伍的要求,也是為了**,、改進(jìn),、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審和聘任制度。
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters—CATTI)是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),,科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),,根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會的,、國內(nèi)相當(dāng)有**的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。
由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn),。同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國際會議中,,通常口譯員會坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,,透過耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,,然后對著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會場中的聽眾,,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,,以耳機(jī)聽取口譯員的翻譯。規(guī)律1:對話部分考社會熱點(diǎn)內(nèi)容,,多與中西方文化交流有關(guān),。近幾年真題出現(xiàn)過的內(nèi)容:外國人看中國文化;倫敦文化和中國春節(jié),;姚明在美國NBA,;中國人和外國人對麥當(dāng)勞不同的看法;新一代居民身份證,;上海和上海世博會,;討論世界地球日。 特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識和加強(qiáng)國際交流與合作方面,。
復(fù)習(xí)建議:這部分考試時間8分鐘,,難度比較低,考察學(xué)生的基本聽力和口語能力,。這20分是學(xué)生必須要搶的20分,。復(fù)習(xí)時要緊緊扣住熱門詞匯和熱門話題,對于中國和英美一些特有的背景詞匯要特別突擊一下,,比如考試出現(xiàn)的中國"古錢",,"春聯(lián)","麥當(dāng)勞",。規(guī)律2:英譯漢部分考大會發(fā)言,,多為大會的基調(diào)發(fā)言,。近幾年真題出現(xiàn)過的內(nèi)容:中國在世界舞臺上的崛起;環(huán)境保護(hù)和自然資源,;全球氣候變暖,;亞洲的價值與繁榮;科學(xué),、信息和社會,;介紹**;英國王妃戴安娜的新聞,。復(fù)習(xí)建議:**早的考試可以忽略不計,,戴安娜為新聞體,**過于專業(yè),,因此連續(xù)5次考試再也沒有重復(fù)過這樣的題型,。因此,復(fù)習(xí)時應(yīng)該緊緊扣住大會英語,,背記有關(guān)大會英語的詞匯和高頻句子,。人事部指定教材的英譯漢內(nèi)容基本都是大會的演講,尤其是外國人來到中國參加各種大會的演講,,以及世界重大會議的基調(diào)發(fā)言,,廣大同學(xué)應(yīng)用聽譯-視譯-聽譯的辦法復(fù)習(xí),相信指定教材對考試的指向性,。不要過分偏離教材,,按照自己的想象復(fù)習(xí)??荚嚂r的策略是,,這40分拿到一半就是勝利,把標(biāo)準(zhǔn)調(diào)低一點(diǎn),,努力堅(jiān)持,,不要被不會的東西嚇住,從而產(chǎn)生放棄的心理,,或徹底地胡說八道,。 翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶。荊門品質(zhì)外語翻譯服務(wù)誠信互利
將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤考慮,、通盤設(shè)計,。武漢會計外語翻譯服務(wù)質(zhì)量推薦
2004年11月13日,、14日,,英語二、三級翻譯資格試點(diǎn)考試筆譯考試在全國25個城市,、口譯考試在全國15個城市進(jìn)行,;法語二,、三級考試在北京、上海試點(diǎn)考試,;日語二,、三級考試在北京、上海,、大連試點(diǎn)考試,。考試大綱的編寫,、國家翻譯資格考試標(biāo)準(zhǔn)的確定,、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試比較高層次的**組織——日、法語****會的**們參與完成的,。這些**都是翻譯界的***教授和學(xué)者翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,,頒發(fā)由國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民***翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一,。根據(jù)國家人力資源和社會保障部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,,該考試在全國推開后,,相應(yīng)語種和級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進(jìn)行。 武漢會計外語翻譯服務(wù)質(zhì)量推薦
武漢慧谷時空財務(wù)管理咨詢有限公司致力于商務(wù)服務(wù),,是一家服務(wù)型公司,。公司業(yè)務(wù)分為商務(wù)信息咨詢,企業(yè)管理咨詢,,市場營銷策劃,,商標(biāo)代理等,目前不斷進(jìn)行創(chuàng)新和服務(wù)改進(jìn),,為客戶提供良好的產(chǎn)品和服務(wù),。公司從事商務(wù)服務(wù)多年,有著創(chuàng)新的設(shè)計,、強(qiáng)大的技術(shù),,還有一批**的專業(yè)化的隊(duì)伍,確保為客戶提供良好的產(chǎn)品及服務(wù),。武漢慧谷時空憑借創(chuàng)新的產(chǎn)品,、專業(yè)的服務(wù)、眾多的成功案例積累起來的聲譽(yù)和口碑,,讓企業(yè)發(fā)展再上新高,。