上海瑞科翻譯有限公司2025-06-03
在游戲本地化中,我們不僅關注語言翻譯,,更注重文化適配、玩家體驗與文本一致性,。首先,,我們配備熟悉游戲生態(tài)、擁有母語能力的經驗豐富譯員,,負責游戲劇情,、對白、菜單,、UI等全量內容的翻譯,。其次,我們采用專業(yè)本地化工具(如MemoQ,、Crowdin,、LocStudio)進行協(xié)同,確保術語統(tǒng)一,、格式規(guī)范,。翻譯完成后,進入LQA(語言質量測試)階段,,由本地母語審校團隊在目標平臺(如Steam,、PS5)實機測試,,對語言適配度、界面顯示,、文本截斷等問題逐項排查,。此外,我們還支持語音腳本轉寫,、字幕同步,、語調審校等服務,確保多模態(tài)本地化質量,。針對不同地區(qū)的文化禁忌,、文本敏感點,我們提供文化審核建議,,助力游戲順利上線全球市場,。
本回答由 上海瑞科翻譯有限公司 提供
上海瑞科翻譯有限公司
聯(lián)系人: 陳小姐
手 機: 17721138569