人工智能翻譯的水平如何?那么,人工智能同傳翻譯的能力究竟怎樣?會(huì)不會(huì)搶走同傳翻譯員的飯碗呢?今年上半年的博鰲亞洲論壇上,,***出現(xiàn)了AI同傳,。然而,現(xiàn)場(chǎng)配備的系統(tǒng)卻掉了鏈子,,鬧出詞匯翻譯不準(zhǔn)確,、重復(fù)等低級(jí)錯(cuò)誤??陀^來(lái)講,,人工智能或機(jī)器翻譯技術(shù)在自然語(yǔ)言處理上,的確有許多突破,。這些突破給人希望,,讓人暢想未來(lái),但是,,短期內(nèi)的價(jià)值,,更多體現(xiàn)在輔助翻譯等領(lǐng)域。當(dāng)然,,目前機(jī)器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,,在衣食住行等常用生活用語(yǔ)上的中英翻譯可以達(dá)到大學(xué)六級(jí)的水平,能夠幫助人們?cè)谝恍﹫?chǎng)景處理語(yǔ)言交流的問(wèn)題,,但距離人工同傳以及高水平翻譯所講究的“信,、達(dá)、雅”,,還存在很大的差距,。無(wú)錫口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。泉州口譯電話
在同傳過(guò)程中,,譯員按聽到的原語(yǔ)的句子順序,,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來(lái),,譯出整體的意思,。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來(lái)學(xué)習(xí),,不論他們是哪個(gè)民族,、// 何種性別、// 何種膚色,、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng),。 ” 譯文:“All can study //by relying on internetresources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束,。因此,,同傳譯員要比較大限度地在翻譯過(guò)程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,,要完全聽明白原語(yǔ)語(yǔ)序,、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)比較大特征,。”連云港口譯價(jià)格寧波口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。
同聲傳譯中的 “適度超前” 是指口譯過(guò)程中的 “預(yù)測(cè)”(anticipation) 技能,。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行 “超前翻譯 ” ,,從而贏得時(shí)間,,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話: “……我謹(jǐn)** ……// 對(duì)與會(huì)**表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功,! //” 在翻譯這段話的時(shí)候,,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說(shuō)出 “ 我謹(jǐn)** ……” 的時(shí)候把整句話都譯出來(lái) “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預(yù)祝 ……” 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “…… 本次會(huì)議成功 ” ,。不善用 “ 預(yù)測(cè) ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,,因?yàn)樵诜g過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,,也是斷斷續(xù)續(xù),。聽眾很難接收到完整的信息。
“忠實(shí)”(faithfulness) 一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),。但在同聲傳譯工作中,,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,,卻得不到聽眾的認(rèn)同,。口譯不同于筆譯,,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思,、推敲,,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容,。因此,,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字,、詞,、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞,、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,,同時(shí)用聽眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,,要做到整體“信息等值”,。 同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度比較高的一種翻譯,并非人人都能勝任,。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的,。要學(xué)好這樣的技能,,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽說(shuō)能力要強(qiáng),,英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音,、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,,反應(yīng)快,,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,知識(shí)面要廣,。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中**難做的一種翻譯,。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,,是很不容易的,。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,,福州口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。
前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛“AI同傳造假”,,在網(wǎng)上引起了軒然**,。人工智能和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題。***,我們來(lái)談一談“人工智能翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員”?01同聲傳譯有多難?同聲傳譯**早出現(xiàn)在一戰(zhàn)后的巴黎和會(huì)上,,英法兩國(guó)**借助同聲傳譯人員的幫助,,完成了緊張的談判。如今,,該技術(shù)依然在國(guó)際會(huì)議上扮演著極其重要的角色,。據(jù)統(tǒng)計(jì),,95%的國(guó)際會(huì)議都有專業(yè)同聲傳譯人員助力,。同傳翻譯員在臺(tái)上能夠?qū)⑼瑐髂芰\(yùn)用自如,需要平時(shí)大量的艱苦練習(xí),,即使是雙語(yǔ)運(yùn)用自如的專業(yè)人員,,在實(shí)戰(zhàn)之前,也要進(jìn)行數(shù)年的鍛煉,。他們不僅需要事先學(xué)習(xí),、熟悉會(huì)議資料,還需要隨機(jī)應(yīng)變的能力,。同聲傳譯的工作方式也比較特殊,,因?yàn)閴毫薮螅话愣嗳藚f(xié)同,,在一場(chǎng)數(shù)小時(shí)的過(guò)程中,,每人輪流翻譯幾十分鐘。相較之下,,普通的口譯工作則要簡(jiǎn)單不少,。機(jī)器翻譯如能代替同聲傳譯無(wú)疑具有巨大的價(jià)值。廣州口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。常州口譯公司
合肥口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。泉州口譯電話
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語(yǔ)言”上,,結(jié)果經(jīng)常 “卡殼”,。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的,。因此,,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息” 的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息,。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過(guò)信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (經(jīng)過(guò)好多年的觀察,,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。泉州口譯電話
北京創(chuàng)譯天下翻譯有限公司南昌分公司在同行業(yè)領(lǐng)域中,一直處在一個(gè)不斷銳意進(jìn)取,,不斷制造創(chuàng)新的市場(chǎng)高度,,多年以來(lái)致力于發(fā)展富有創(chuàng)新價(jià)值理念的產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn),在江西省等地區(qū)的商務(wù)服務(wù)中始終保持良好的商業(yè)口碑,,成績(jī)讓我們喜悅,,但不會(huì)讓我們止步,殘酷的市場(chǎng)磨煉了我們堅(jiān)強(qiáng)不屈的意志,,和諧溫馨的工作環(huán)境,,富有營(yíng)養(yǎng)的公司土壤滋養(yǎng)著我們不斷開拓創(chuàng)新,勇于進(jìn)取的無(wú)限潛力,,北京創(chuàng)譯天下翻譯供應(yīng)攜手大家一起走向共同輝煌的未來(lái),,回首過(guò)去,我們不會(huì)因?yàn)槿〉昧艘稽c(diǎn)點(diǎn)成績(jī)而沾沾自喜,,相反的是面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈的市場(chǎng)氛圍,,我們更要明確自己的不足,做好迎接新挑戰(zhàn)的準(zhǔn)備,,要不畏困難,,激流勇進(jìn),以一個(gè)更嶄新的精神面貌迎接大家,,共同走向輝煌回來(lái),!