這里,簡單介紹一下機器翻譯的難點,。整個機器翻譯的過程,,可以分為語音識別轉換、自然語言分析,、譯文轉換和譯文生成等階段,。在此,以比較典型的,、基于規(guī)則的機器同傳翻譯為例(參見下圖),,模塊包含了:語音識別(語音轉換為文本)、自然語言處理(語法分析,、語義分析),、譯文轉換、譯文生成和語音生成等模塊,。其中的技術難點主要是:語音識別,、自然語言處理和譯文轉換等步驟,。***個技術難點是語音識別。近二十年來,,語音識別技術取得了***進步,,開始進入家電、汽車,、醫(yī)療,、家庭服務等各個領域。常見的應用系統(tǒng)有:語音輸入系統(tǒng),,相對于鍵盤輸入方法,,它更符合人的日常習慣,也更自然,、更高效;成都筆譯服務公司聯(lián)系電話,。淮安筆譯電話
目前的差距是由現(xiàn)有技術水平的限制決定的,,機器翻譯,,又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種語言轉換為另一種語言,,機器翻譯技術的發(fā)展與計算機技術,、信息論、語言學等學科的發(fā)展緊密相關,。從早期的詞典匹配,,到結合語言學**梳理的知識規(guī)則,再到基于語料庫的統(tǒng)計學方法,,隨著計算能力的提升和多語言信息的積累,機器翻譯技術開始在一些場景中提供便捷的翻譯服務,。新世紀以來,,隨著互聯(lián)網的普及,互聯(lián)網公司紛紛成立機器翻譯研究組,,研發(fā)了基于互聯(lián)網大數據的機器翻譯系統(tǒng),,從而使機器翻譯真正走向實用,市場上開始出現(xiàn)比較成熟的自動翻譯產品,。近年來,,隨著深度學習的進展,機器翻譯技術得到了進一步的發(fā)展,,促進了翻譯質量的提升,,使得翻譯更加地道、流暢。嘉興筆譯服務合肥筆譯服務公司聯(lián)系電話,。
所謂簡約 (simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術性較強的材料,,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋,、歸納,、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率,。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術語 (jargon) 則要比較大限度的簡約。如在一次對青少年介紹 “ 歐盟農業(yè)政策 ” 的會議上出現(xiàn)了這樣的內容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實 ” 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況,。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed” ,。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,,就要征收農業(yè)特別稅。
在同傳過程中,,譯員按聽到的原語的句子順序,,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,,譯出整體的意思,。這種翻譯方法為 “ 順句驅動 ” 。如以下句子按順句驅動的原則來譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網資源 // 來學習,,不論他們是哪個民族,、// 何種性別、// 何種膚色,、// 只要他們可能接入互聯(lián)網,。 ” 譯文:“All can study //by relying on internetresources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結束后瞬間內(或同時)結束,。因此,,同傳譯員要比較大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,,譯員記憶的內容就會越多,,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,,要完全聽明白原語語序,、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個比較大特征,。”沈陽筆譯服務公司聯(lián)系電話。
人工智能翻譯的水平如何?那么,,人工智能同傳翻譯的能力究竟怎樣?會不會搶走同傳翻譯員的飯碗呢?今年上半年的博鰲亞洲論壇上,,***出現(xiàn)了AI同傳。然而,,現(xiàn)場配備的系統(tǒng)卻掉了鏈子,,鬧出詞匯翻譯不準確、重復等低級錯誤,??陀^來講,人工智能或機器翻譯技術在自然語言處理上,,的確有許多突破,。這些突破給人希望,讓人暢想未來,,但是,,短期內的價值,更多體現(xiàn)在輔助翻譯等領域,。當然,,目前機器翻譯已經取得非常大的進步,在衣食住行等常用生活用語上的中英翻譯可以達到大學六級的水平,,能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,,但距離人工同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達,、雅”,,還存在很大的差距。杭州筆譯服務公司聯(lián)系電話,?;窗补P譯電話
無錫筆譯服務公司聯(lián)系電話?;窗补P譯電話
第二個技術難點是語義解析,,這是智能化的機器翻譯系統(tǒng)的**部分。目前,,機器翻譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則和基于語料庫兩大類,。前者以詞典和語言知識規(guī)則庫為基礎;后者由經過劃分并具有標注的語料庫構成知識源,以統(tǒng)計學的算法為主,。機譯系統(tǒng)是隨著語料庫語言學的興起而發(fā)展起來的,。目前,世界上絕大多數機譯系統(tǒng)都采用以規(guī)則庫為基礎的策略,,一般分為語法型,、語義型,、知識型和智能型。不同類型的機譯系統(tǒng),,由不同的成分構成,。抽象地說,所有機譯系統(tǒng)的處理過程都包括以下步驟:對源語言的分析或理解,,在語言的語法,、語義和語用等平面進行轉換,按目標語言結構規(guī)則生成目標語言,。當前,,Google的在線翻譯已經為人熟知,其***代的技術即為基于統(tǒng)計的機器翻譯方法,,基本原理是通過收集大量的雙語網頁作為語料庫,,然后由計算機自動選取**為常見的詞與詞的對應關系,***給出翻譯結果,?;窗补P譯電話
北京創(chuàng)譯天下翻譯有限公司南昌分公司匯集了大量的優(yōu)秀人才,集企業(yè)奇思,,創(chuàng)經濟奇跡,一群有夢想有朝氣的團隊不斷在前進的道路上開創(chuàng)新天地,,繪畫新藍圖,,在江西省等地區(qū)的商務服務中始終保持良好的信譽,信奉著“爭取每一個客戶不容易,,失去每一個用戶很簡單”的理念,,市場是企業(yè)的方向,質量是企業(yè)的生命,,在公司有效方針的領導下,,全體上下,團結一致,,共同進退,,**協(xié)力把各方面工作做得更好,努力開創(chuàng)工作的新局面,,公司的新高度,,未來北京創(chuàng)譯天下翻譯供應和您一起奔向更美好的未來,即使現(xiàn)在有一點小小的成績,,也不足以驕傲,,過去的種種都已成為昨日我們只有總結經驗,才能繼續(xù)上路,,讓我們一起點燃新的希望,,放飛新的夢想,!