信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略,。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語言”上,,結(jié)果經(jīng)常 “卡殼”,。因為英漢語的語言差別較大,,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的,。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息” 的原則,。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息,。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (經(jīng)過好多年的觀察,,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異,。為了解釋這一行為,,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,,但該理論在阿根廷卻引起了爭議,。沈陽口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。南通口譯哪家好
在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,,把整個句子切成意群單位或信息單位,,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思,。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動 ” ,。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族,、// 何種性別,、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng),。 ” 譯文:“All can study //by relying on internetresources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束,。因此,,同傳譯員要比較大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,,要完全聽明白原語語序,、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個比較大特征,?!?a href="http://18740.cn/zdcbsx/4rbf24q7d1/29083513.html" target="_blank">池州口譯多少錢上海口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。
同聲傳譯中的 “適度超前” 是指口譯過程中的 “預(yù)測”(anticipation) 技能,。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行 “超前翻譯 ” ,,從而贏得時間,,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: “……我謹(jǐn)** ……// 對與會**表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功,! //” 在翻譯這段話的時候,,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出 “ 我謹(jǐn)** ……” 的時候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預(yù)祝 ……” 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “…… 本次會議成功 ” ,。不善用 “ 預(yù)測 ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,,也是斷斷續(xù)續(xù),。聽眾很難接收到完整的信息。
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息,、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié),。如英語中的時間,、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動 ” 進(jìn)行翻譯時,,會出現(xiàn)譯完主句,,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅(qū)動的原則,,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天,。 ” 加上調(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點,?!睆V州口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。
所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式,、解釋、歸納,、概述原語信息的一種翻譯原則,。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon)則要比較大限度的簡約,。如在一次對青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“IftheCIFpriceofproduceatthecommunityboarderisbelowtheguidelinepriceasdeterminedundertheCommonMarketOrganization,thenatlevy,whichisnotatariffduty,isimposed.”如果“忠實”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況,。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯:“IffarmproducecomesintotheCommunityatapricebelowtheofficialCommunitymarketprice,aspecialagriculturallevyisimposed”,。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)寧波口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,?;窗部谧g價格
杭州口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。南通口譯哪家好
第二個技術(shù)難點是語義解析,,這是智能化的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的**部分,。目前,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則和基于語料庫兩大類,。前者以詞典和語言知識規(guī)則庫為基礎(chǔ);后者由經(jīng)過劃分并具有標(biāo)注的語料庫構(gòu)成知識源,,以統(tǒng)計學(xué)的算法為主。機(jī)譯系統(tǒng)是隨著語料庫語言學(xué)的興起而發(fā)展起來的,。目前,,世界上絕大多數(shù)機(jī)譯系統(tǒng)都采用以規(guī)則庫為基礎(chǔ)的策略,一般分為語法型,、語義型,、知識型和智能型。不同類型的機(jī)譯系統(tǒng),,由不同的成分構(gòu)成,。抽象地說,所有機(jī)譯系統(tǒng)的處理過程都包括以下步驟:對源語言的分析或理解,,在語言的語法,、語義和語用等平面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,按目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)規(guī)則生成目標(biāo)語言,。南通口譯哪家好
北京創(chuàng)譯天下翻譯有限公司南昌分公司在同行業(yè)領(lǐng)域中,,一直處在一個不斷銳意進(jìn)取,不斷制造創(chuàng)新的市場高度,,多年以來致力于發(fā)展富有創(chuàng)新價值理念的產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn),在江西省等地區(qū)的商務(wù)服務(wù)中始終保持良好的商業(yè)口碑,,成績讓我們喜悅,,但不會讓我們止步,,殘酷的市場磨煉了我們堅強(qiáng)不屈的意志,,和諧溫馨的工作環(huán)境,,富有營養(yǎng)的公司土壤滋養(yǎng)著我們不斷開拓創(chuàng)新,,勇于進(jìn)取的無限潛力,,北京創(chuàng)譯天下翻譯供應(yīng)攜手大家一起走向共同輝煌的未來,,回首過去,,我們不會因為取得了一點點成績而沾沾自喜,,相反的是面對競爭越來越激烈的市場氛圍,,我們更要明確自己的不足,,做好迎接新挑戰(zhàn)的準(zhǔn)備,,要不畏困難,激流勇進(jìn),,以一個更嶄新的精神面貌迎接大家,共同走向輝煌回來,!