中國發(fā)布首部生成式 AI 翻譯應(yīng)用指南
中國發(fā)布首部生成式 AI 翻譯應(yīng)用指南
在人工智能技術(shù)迅猛發(fā)展的當(dāng)下,,生成式人工智能憑借強大的語言處理能力,,在翻譯領(lǐng)域掀起了一場變革風(fēng)暴。近日,,中國翻譯協(xié)會翻譯技術(shù)專業(yè)委員會在 2025 中國翻譯協(xié)會年會上重磅發(fā)布了《翻譯行業(yè)生成式人工智能應(yīng)用指南(2025)》,,這是我國首部專門針對生成式 AI 翻譯應(yīng)用的指南,猶如一座燈塔,,為翻譯行業(yè)在技術(shù)浪潮中的規(guī)范發(fā)展照亮前行道路,。
據(jù)數(shù)據(jù)顯示,近三年來,,全球生成式 AI 在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用規(guī)模年增長率超過 40%,,我國翻譯市場中使用相關(guān)技術(shù)的企業(yè)占比也逐年攀升。然而,,隨著應(yīng)用的普及,,數(shù)據(jù)泄露、翻譯質(zhì)量參差不齊,、文化誤讀等問題日益凸顯,。在此背景下,該指南應(yīng)運而生,,旨在引導(dǎo)行業(yè)正確把握技術(shù)發(fā)展機遇,,構(gòu)建人機協(xié)同的翻譯實踐新模式。它聚焦于場景應(yīng)用、能力升級,、技術(shù)倫理和質(zhì)量管控等四大維度,,詳細闡述了翻譯行業(yè)各主體應(yīng)用生成式人工智能的關(guān)鍵領(lǐng)域,為行業(yè)健康發(fā)展筑牢根基,。
在場景應(yīng)用方面,,指南多方面覆蓋了包括商務(wù)翻譯,、科技翻譯,、文學(xué)翻譯、影視翻譯,、法律翻譯,、醫(yī)學(xué)翻譯、旅游翻譯,、新聞翻譯,、本地化翻譯以及國際會議翻譯等常見應(yīng)用場景。針對不同場景的特點和需求,,提供了具體且具有針對性的應(yīng)用建議和操作指南,。以商務(wù)翻譯為例,在國際貿(mào)易合作日益頻繁的現(xiàn)在,,商務(wù)合同,、商業(yè)報告等文件的翻譯至關(guān)重要。指南強調(diào),,在商務(wù)翻譯中,,需借助生成式 AI 的專業(yè)術(shù)語庫和語義分析功能,保障專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確性和合同條款嚴(yán)謹(jǐn)性,。例如,,對于 “force majeure”(不可抗力)等關(guān)鍵法律術(shù)語,AI 能夠快速匹配準(zhǔn)確譯文,,避免因術(shù)語誤譯引發(fā)法律糾紛,。在影視翻譯場景,考慮到影視作品承載著豐富的文化內(nèi)涵,,且需要符合目標(biāo)觀眾的語言習(xí)慣,,指南著重指出要注重文化內(nèi)涵的傳達和語言風(fēng)格的適配。像《甄嬛傳》在海外播出時,,“一丈紅” 被巧妙譯為 “a deadly scarlet punishment”,,既保留了文化特色,又讓外國觀眾理解其含義,,這樣的案例為影視翻譯提供了借鑒,,而指南也為實現(xiàn)類似質(zhì)量翻譯效果提供了方法路徑。
在能力升級維度,,指南著重指出翻譯從業(yè)者應(yīng)提升自身在使用生成式 AI 工具時的各項能力,,以適應(yīng)技術(shù)發(fā)展帶來的新挑戰(zhàn)和新機遇,。在譯前準(zhǔn)備階段,從業(yè)者可通過定制化設(shè)置,,利用 AI 實現(xiàn)智能化文本分析,、語料深度挖掘與多源資料自動整合。例如,,面對一份科技領(lǐng)域的翻譯任務(wù),,AI 能夠快速分析文本結(jié)構(gòu),從海量科技文獻中提取相關(guān)術(shù)語和背景知識,,幫助譯員更多方面地理解原文,。在譯中過程中,借助實時互譯,、術(shù)語統(tǒng)一,、風(fēng)格遷移等功能,大幅提升翻譯效率和質(zhì)量,。當(dāng)翻譯長篇小說時,,AI 可確保全書術(shù)語一致,同時根據(jù)原文風(fēng)格自動調(diào)整譯文風(fēng)格,,使譯文更貼合原著韻味,。譯后環(huán)節(jié),利用智能潤色優(yōu)化,、格式自動校對,、版面智能排版等功能,進一步完善翻譯成果,。以學(xué)術(shù)論文翻譯為例,,AI 能對譯文進行語法檢查和邏輯優(yōu)化,同時自動調(diào)整論文格式,,節(jié)省大量人工操作時間,。
在技術(shù)倫理方面,指南強調(diào)以倫理治理與質(zhì)量控制為雙重支柱,,推動生成式人工智能在翻譯場景中的負責(zé)任應(yīng)用,。要求譯員在使用相關(guān)技術(shù)前,必須對客戶進行充分的知情授權(quán),,確保使用透明,、責(zé)任明確。例如,,翻譯公司在承接翻譯項目時,,需向客戶說明 AI 在翻譯過程中的參與程度、數(shù)據(jù)使用方式等信息,獲得客戶同意后方可開展工作,。在翻譯過程中,,通過人機協(xié)同機制厘清人工與智能系統(tǒng)的角色邊界與責(zé)任歸屬,防范誤用與濫用風(fēng)險,。當(dāng)翻譯敏感信息時,,人工譯員要發(fā)揮主導(dǎo)作用,對 AI 生成的內(nèi)容進行嚴(yán)格審核,,避免不當(dāng)信息傳播,。同時,對翻譯原文可能涉及的倫理敏感內(nèi)容進行識別與評估,,強化技術(shù)使用中的倫理意識與價值導(dǎo)向,。比如在翻譯涉及民族,、宗教內(nèi)容的文本時,,AI 需提前識別相關(guān)內(nèi)容,人工譯員則根據(jù)文化背景和倫理規(guī)范進行準(zhǔn)確翻譯,,避免引發(fā)文化矛盾,。
在質(zhì)量管控上,指南提出構(gòu)建涵蓋任務(wù)分解,、內(nèi)容生成,、質(zhì)量評估與結(jié)果呈現(xiàn)的智能化全流程解決方案。通過多語種,、多領(lǐng)域數(shù)據(jù)資源構(gòu)建結(jié)構(gòu)化翻譯知識體系,,推動形成可持續(xù)演化的知識庫,提升譯員知識獲取與再利用效率,,從而保障翻譯質(zhì)量,。以本地化翻譯為例,不同地區(qū)的語言習(xí)慣和文化背景差異較大,,利用 AI 構(gòu)建的本地化知識庫,,譯員可以快速獲取目標(biāo)地區(qū)的特色詞匯和表達習(xí)慣,使譯文更符合當(dāng)?shù)匦枨?。同時,,在質(zhì)量評估環(huán)節(jié),指南建議采用人工與 AI 相結(jié)合的評估方式,,既發(fā)揮 AI 快速檢測語法錯誤,、術(shù)語一致性的優(yōu)勢,又借助人工譯員的專業(yè)知識和文化素養(yǎng),,對譯文的語義準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性進行深度評估,,確保翻譯成果達到高質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
中國翻譯協(xié)會翻譯技術(shù)專業(yè)委員會秘書長王華樹教授表示,未來翻譯市場將更加青睞復(fù)合型人才,,在相當(dāng)長的時間里,,將呈現(xiàn)人機共舞、合作,、共創(chuàng),、共贏的局面。該指南的發(fā)布,,不僅為翻譯從業(yè)者提供了實操指引,,也為高校翻譯教育變革、翻譯企業(yè)服務(wù)升級和翻譯技術(shù)創(chuàng)新研發(fā)提供了戰(zhàn)略參考,。對于高校而言,,可根據(jù)指南調(diào)整翻譯課程設(shè)置,增加 AI 技術(shù)應(yīng)用相關(guān)教學(xué)內(nèi)容,,培養(yǎng)適應(yīng)行業(yè)發(fā)展的新型翻譯人才,。翻譯企業(yè)則能依據(jù)指南優(yōu)化業(yè)務(wù)流程,提升服務(wù)質(zhì)量和競爭力,。而技術(shù)研發(fā)團隊也可從指南中獲取靈感,,進一步完善生成式 AI 翻譯技術(shù),推動行業(yè)向更高水平發(fā)展,。