學(xué)翻譯就一定能當(dāng)同傳,?
不可否認(rèn)的是,很多考生和家長對翻譯專業(yè)感興趣,,就是看重同聲傳譯是個既體面又吸金的金領(lǐng)職業(yè),。不過許明副院長表示,目前來講,,本科階段的翻譯專業(yè)其實不會開設(shè)同聲傳譯課程,,也不以口譯、筆譯區(qū)分專業(yè)方向,。翻譯專業(yè)在本科階段的培養(yǎng)要求,,一般定位在高質(zhì)量的筆譯和交替?zhèn)髯g這一層次。
所謂同聲傳譯,,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過**設(shè)備提供即時翻譯,。我們平時接觸更多的其實是交替?zhèn)髯g,,即譯員坐在會議室里,一邊聽源語講話,,一邊記筆記,,利用發(fā)言者中斷講話的間隙進行口語翻譯。現(xiàn)實情況中,,受制于設(shè)備等限制,,交替?zhèn)髯g的方式其實更普遍,因而翻譯本科階段的培養(yǎng)目標(biāo)已經(jīng)能夠滿足眾多翻譯崗位工作的需求,。
如果學(xué)生想進入同聲傳譯或者其他更高級的翻譯領(lǐng)域,,讀研或者出國留學(xué)是有必要的。從北語翻譯專業(yè)畢業(yè)生近年情況來看,,本科生大概有半數(shù)集中在考研和出國兩個層面,。可以說,,在翻譯專業(yè)這一領(lǐng)域進行深造有很高的性價比,。
相關(guān)媒體報道,從自由職業(yè)的角度來看,,同聲傳譯的收入往往按小時甚至分鐘計算,,“**入萬不是夢”,而且同傳人才比較稀缺,。一般交替?zhèn)髯g單場的收入也能達到上千元,。筆譯工作尤其是按字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的低層次筆譯,,收入回報較低,但工作壓力也明顯小于口譯,。總體來看,,翻譯專業(yè)就業(yè)渠道**,,多以固定職業(yè)為主。很多涉外領(lǐng)域其實有翻譯崗位的人才需求,,所以翻譯專業(yè)人才有較廣闊的就業(yè)前景,,收入也能達到令人滿意的水平?;蛟S“同傳”是很多人*初選擇翻譯專業(yè)的**夢想,,但即便不做“同傳”,也能從翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)中獲得良好的發(fā)展空間,。
目前,,隨著國際貿(mào)易和文化交流的不斷加深,市場對專業(yè)翻譯人才的需求不斷看漲,。外語專業(yè)畢業(yè)生中,,專職翻譯人才只占少數(shù),受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才更少,。雖然我國開設(shè)翻譯本科專業(yè)的院校已超過200所,,但翻譯在各校中一般都是“小專業(yè)”,與一般外語類專業(yè)相比,,人才培養(yǎng)規(guī)模有限,。無論考生是喜歡翻譯這一職業(yè),還是**想學(xué)習(xí)外語專業(yè),,獨辟蹊徑選擇翻譯專業(yè)都不失為一種明智的選擇,。