信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略,。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結(jié)果經(jīng)常 “卡殼”,。因?yàn)橛h語的語言差別較大,,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息” 的原則,。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists h...
目前的差距是由現(xiàn)有技術(shù)水平的限制決定的,,機(jī)器翻譯,,又稱為自動翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,,機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展與計(jì)算機(jī)技術(shù),、信息論、語言學(xué)等學(xué)科的發(fā)展緊密相關(guān),。從早期的詞典匹配,,到結(jié)合語言學(xué)**梳理的知識規(guī)則,再到基于語料庫的統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,,隨著計(jì)算能力的提升和多語言信息的積累,,機(jī)器翻譯技術(shù)開始在一些場景中提供便捷的翻譯服務(wù)。新世紀(jì)以來,,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,,互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機(jī)器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),,從而使機(jī)器翻譯真正走向?qū)嵱?,市場上開始出現(xiàn)比較成熟的自動翻譯產(chǎn)品。近年來,,隨著深度學(xué)習(xí)的進(jìn)展,,機(jī)器翻譯技術(shù)得到了進(jìn)一步的發(fā)展,促進(jìn)了翻譯質(zhì)量的提升,,使得翻譯更加...
需要說明的是,,很多人對機(jī)器翻譯有誤解,,認(rèn)為機(jī)器翻譯偏差大。其實(shí),,機(jī)器翻譯運(yùn)用語言學(xué)知識,,自動識別語法,模擬語義理解,,進(jìn)行對應(yīng)翻譯,,因語法、語義,、語用的復(fù)雜性,,出現(xiàn)錯誤是難免的。就已有的成果來看,,全場景通用的機(jī)器翻譯,,其翻譯質(zhì)量離***目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。隨著全球化網(wǎng)絡(luò)時代的到來,,語言障礙已經(jīng)成為二十一世紀(jì)社會發(fā)展的重要瓶頸,,實(shí)現(xiàn)任意時間、任意地點(diǎn),、任意語言的無障礙自由溝通是人類追求的一個夢想,。這*是全球化背景下的一個小縮影。在社會快速發(fā)展的進(jìn)程中,,機(jī)器翻譯將扮演越來越重要的角色,。沈陽口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。嘉興口譯所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上...
智能對話查詢系統(tǒng),,根據(jù)客戶的語音進(jìn)行操作,,為用戶提供自然、友好的數(shù)據(jù)庫檢索服務(wù),,例如家庭服務(wù),、旅行社服務(wù)系統(tǒng)、訂票系統(tǒng),、銀行服務(wù)等,。可以說,,語音識別技術(shù)與其他自然語言處理技術(shù)相結(jié)合,,可以構(gòu)建出很多復(fù)雜的應(yīng)用。然而,,語音識別的主要難點(diǎn)就是對自然語言的識別和理解,。首先必須將連續(xù)的講話分解為詞、音素等單位,其次要建立一個理解語義的規(guī)則,。由于語音信息量大,,語音模式不僅對不同的說話人不同,對不同場景的同一說話人也是有差異的,。例如,,一個人在隨意說話和認(rèn)真說話時的語音特征是不同的。另外,,說話者在講話時,,不同的詞可能聽起來是相似的,這也是常見現(xiàn)象,。單個字母或詞,、字的語音特性,受上下文的影響,,以致改變了重音,、音...
人工智能翻譯的水平如何?那么,人工智能同傳翻譯的能力究竟怎樣?會不會搶走同傳翻譯員的飯碗呢?今年上半年的博鰲亞洲論壇上,,***出現(xiàn)了AI同傳。然而,,現(xiàn)場配備的系統(tǒng)卻掉了鏈子,,鬧出詞匯翻譯不準(zhǔn)確、重復(fù)等低級錯誤,??陀^來講,人工智能或機(jī)器翻譯技術(shù)在自然語言處理上,,的確有許多突破,。這些突破給人希望,讓人暢想未來,,但是,,短期內(nèi)的價值,更多體現(xiàn)在輔助翻譯等領(lǐng)域,。當(dāng)然,,目前機(jī)器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,在衣食住行等常用生活用語上的中英翻譯可以達(dá)到大學(xué)六級的水平,,能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,,但距離人工同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達(dá),、雅”,,還存在很大的差距。福州口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。黃山口譯...
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略,。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語言”上,,結(jié)果經(jīng)常 “卡殼”。因?yàn)橛h語的語言差別較大,,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的,。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息” 的原則,。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息,。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists h...
第二個技術(shù)難點(diǎn)是語義解析,這是智能化的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的**部分,。目前,,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則和基于語料庫兩大類。前者以詞典和語言知識規(guī)則庫為基礎(chǔ);后者由經(jīng)過劃分并具有標(biāo)注的語料庫構(gòu)成知識源,,以統(tǒng)計(jì)學(xué)的算法為主,。機(jī)譯系統(tǒng)是隨著語料庫語言學(xué)的興起而發(fā)展起來的。目前,,世界上絕大多數(shù)機(jī)譯系統(tǒng)都采用以規(guī)則庫為基礎(chǔ)的策略,,一般分為語法型、語義型,、知識型和智能型,。不同類型的機(jī)譯系統(tǒng),由不同的成分構(gòu)成,。抽象地說,,所有機(jī)譯系統(tǒng)的處理過程都包括以下步驟:對源語言的分析或理解,在語言的語法,、語義和語用等平面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,,按目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)規(guī)則生成目標(biāo)語言。福州口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。宿州口譯報價智能對話查詢系統(tǒng),,根據(jù)客戶...
前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛“AI同傳造假”,,在網(wǎng)上引起了軒然**,。人工智能和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題。***,,我們來談一談“人工智能翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員”?01同聲傳譯有多難?同聲傳譯**早出現(xiàn)在一戰(zhàn)后的巴黎和會上,,英法兩國**借助同聲傳譯人員的幫助,完成了緊張的談判,。如今,,該技術(shù)依然在國際會議上扮演著極其重要的角色,。據(jù)統(tǒng)計(jì),95%的國際會議都有專業(yè)同聲傳譯人員助力,。同傳翻譯員在臺上能夠?qū)⑼瑐髂芰\(yùn)用自如,,需要平時大量的艱苦練習(xí),即使是雙語運(yùn)用自如的專業(yè)人員,,在實(shí)戰(zhàn)之前,,也要進(jìn)行數(shù)年的鍛煉。他們不僅需要事先學(xué)習(xí),、熟悉會議資料,,還需要隨機(jī)應(yīng)變的能力。同聲傳譯的工作方式也比...
“忠實(shí)”(faithfulness) 一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),。但在同聲傳譯工作中,,有時很難做到“忠實(shí)”于原文,有時雖然忠實(shí)于原文,,卻得不到聽眾的認(rèn)同,。口譯不同于筆譯,,可以足夠的時間去構(gòu)思,、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進(jìn)行重組,,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容,。因此,在同聲翻譯中,,對原語中的字、詞,、句有時候很難譯得十全十美,,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來,。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”,。 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度比較高的一種翻譯,,并非人人都能勝任。在國際會議那種緊張...
人工智能翻譯的水平如何?那么,,人工智能同傳翻譯的能力究竟怎樣?會不會搶走同傳翻譯員的飯碗呢?今年上半年的博鰲亞洲論壇上,,***出現(xiàn)了AI同傳。然而,,現(xiàn)場配備的系統(tǒng)卻掉了鏈子,,鬧出詞匯翻譯不準(zhǔn)確,、重復(fù)等低級錯誤??陀^來講,,人工智能或機(jī)器翻譯技術(shù)在自然語言處理上,的確有許多突破,。這些突破給人希望,,讓人暢想未來,但是,,短期內(nèi)的價值,,更多體現(xiàn)在輔助翻譯等領(lǐng)域。當(dāng)然,,目前機(jī)器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,,在衣食住行等常用生活用語上的中英翻譯可以達(dá)到大學(xué)六級的水平,能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,,但距離人工同傳以及高水平翻譯所講究的“信,、達(dá)、雅”,,還存在很大的差距,。無錫口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。泉州口譯...
需要說明的是,,很多人對機(jī)器翻譯有誤解,,認(rèn)為機(jī)器翻譯偏差大。其實(shí),,機(jī)器翻譯運(yùn)用語言學(xué)知識,,自動識別語法,模擬語義理解,,進(jìn)行對應(yīng)翻譯,,因語法、語義,、語用的復(fù)雜性,,出現(xiàn)錯誤是難免的。就已有的成果來看,,全場景通用的機(jī)器翻譯,,其翻譯質(zhì)量離***目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。隨著全球化網(wǎng)絡(luò)時代的到來,,語言障礙已經(jīng)成為二十一世紀(jì)社會發(fā)展的重要瓶頸,,實(shí)現(xiàn)任意時間、任意地點(diǎn),、任意語言的無障礙自由溝通是人類追求的一個夢想,。這*是全球化背景下的一個小縮影,。在社會快速發(fā)展的進(jìn)程中,機(jī)器翻譯將扮演越來越重要的角色,。蘇州口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。無錫口譯電話2013年以來,隨著深度學(xué)習(xí)的研究取得較大進(jìn)展,,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯逐漸興起...
在同傳過程中,,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動 ” ,。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),,不論他們是哪個民族、// 何種性別,、// 何種膚色,、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。 ” 譯文:“All can study //by relying on internetresources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could h...
機(jī)器翻譯的難點(diǎn)在哪里?這里,,簡單介紹一下機(jī)器翻譯的難點(diǎn),。整個機(jī)器翻譯的過程,可以分為語音識別轉(zhuǎn)換,、自然語言分析,、譯文轉(zhuǎn)換和譯文生成等階段。在此,,以比較典型的,、基于規(guī)則的機(jī)器同傳翻譯為例(參見下圖),模塊包含了:語音識別(語音轉(zhuǎn)換為文本),、自然語言處理(語法分析,、語義分析)、譯文轉(zhuǎn)換,、譯文生成和語音生成等模塊。其中的技術(shù)難點(diǎn)主要是:語音識別,、自然語言處理和譯文轉(zhuǎn)換等步驟,。***個技術(shù)難點(diǎn)是語音識別。近二十年來,,語音識別技術(shù)取得了***進(jìn)步,,開始進(jìn)入家電、汽車,、醫(yī)療,、家庭服務(wù)等各個領(lǐng)域,。常見的應(yīng)用系統(tǒng)有:語音輸入系統(tǒng),相對于鍵盤輸入方法,,它更符合人的日常習(xí)慣,,也更自然、更高效;語音控制系統(tǒng),,即用語...
第二個技術(shù)難點(diǎn)是語義解析,,這是智能化的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的**部分。目前,,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則和基于語料庫兩大類,。前者以詞典和語言知識規(guī)則庫為基礎(chǔ);后者由經(jīng)過劃分并具有標(biāo)注的語料庫構(gòu)成知識源,以統(tǒng)計(jì)學(xué)的算法為主,。機(jī)譯系統(tǒng)是隨著語料庫語言學(xué)的興起而發(fā)展起來的,。目前,世界上絕大多數(shù)機(jī)譯系統(tǒng)都采用以規(guī)則庫為基礎(chǔ)的策略,,一般分為語法型,、語義型、知識型和智能型,。不同類型的機(jī)譯系統(tǒng),,由不同的成分構(gòu)成。抽象地說,,所有機(jī)譯系統(tǒng)的處理過程都包括以下步驟:對源語言的分析或理解,,在語言的語法、語義和語用等平面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,,按目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)規(guī)則生成目標(biāo)語言,。合肥口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。六安口譯公司當(dāng)前,,Google的在線翻...
2013年以來,,隨著深度學(xué)習(xí)的研究取得較大進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯逐漸興起,。就當(dāng)前而言,,廣泛應(yīng)用于機(jī)器翻譯的是長短時記憶循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。該模型擅長對自然語言建模,,把任意長度的句子轉(zhuǎn)化為特定維度的浮點(diǎn)數(shù)向量,,同時“記住”句子中比較重要的單詞,讓“記憶”保存比較長的會話時間,。該模型較好地解決了自然語言句子向量化的難題,。其技術(shù)**是通過多層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),自動從語料庫中學(xué)習(xí)知識,。一種語言的句子被向量化之后,,在網(wǎng)絡(luò)中層層傳遞,,經(jīng)過多層復(fù)雜的傳導(dǎo)運(yùn)算,生成譯文,。這種翻譯方法比較大的優(yōu)勢在于譯文流暢,,更加符合語法規(guī)范。相比之前的翻譯技術(shù),,質(zhì)量有較高的提升,。杭州口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。寧德口譯電話同聲傳譯中的...
人工智能翻譯的水平如何?那么,,人工智能同傳翻譯的能力究竟怎樣?會不會搶走同傳翻譯員的飯碗呢?今年上半年的博鰲亞洲論壇上,,***出現(xiàn)了AI同傳。然而,,現(xiàn)場配備的系統(tǒng)卻掉了鏈子,,鬧出詞匯翻譯不準(zhǔn)確、重復(fù)等低級錯誤,??陀^來講,人工智能或機(jī)器翻譯技術(shù)在自然語言處理上,,的確有許多突破,。這些突破給人希望,讓人暢想未來,,但是,,短期內(nèi)的價值,更多體現(xiàn)在輔助翻譯等領(lǐng)域,。當(dāng)然,,目前機(jī)器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,在衣食住行等常用生活用語上的中英翻譯可以達(dá)到大學(xué)六級的水平,,能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,,但距離人工同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達(dá),、雅”,,還存在很大的差距。無錫口譯服務(wù)公司聯(lián)系電話,。溫州口譯...
在同傳過程中,,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思,。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動 ” ,。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),,不論他們是哪個民族、// 何種性別,、// 何種膚色,、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。 ” 譯文:“All can study //by relying on internetresources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could h...