無錫翻譯公司分享翻譯的分類
1.根據(jù)翻譯者翻譯時所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯,。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯,。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,,即直譯。
2.根據(jù)翻譯作品在譯入語言文化中所預(yù)期的作用,,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯,。
3.根據(jù)翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯,。語義翻譯在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,,盡可能準確再現(xiàn)原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果,。
4.根據(jù)譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,,分為文學(xué)翻譯和語言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對等,,其理論往往主張在不可能復(fù)制原文文學(xué)表現(xiàn)手法的情況下,,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結(jié)構(gòu)之間的比較和關(guān)系問題,。語言學(xué)翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,,主張把語言學(xué)研究的成果用于翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學(xué)的發(fā)展,。
5.根據(jù)翻譯目的與原語在語言形式上的關(guān)系,,分為直譯與意譯。
6.根據(jù)翻譯媒介分為口譯,、筆譯,、視譯、同聲傳譯等,。
機器翻譯
1947年,,美國數(shù)學(xué)家、工程師沃倫·韋弗與英國物理學(xué)家,、工程師安德魯·布思提出了以機器進行翻譯(簡稱“機譯”)的設(shè)想,,機譯從此步入歷史舞臺,,并走過了一條曲折而漫長的發(fā)展道路。此后65年來,,機譯成了國學(xué)界,、商界甚至軍界共同角逐的必爭之地。機譯是涉及語言學(xué),、數(shù)學(xué),、計算機科學(xué)和人工智能等多種學(xué)科和技術(shù)的綜合性課題,被列世界第十科技難題,。與此同時,,機譯技術(shù)也擁有巨大的應(yīng)用需求。