同聲傳譯作為一種翻譯方式,,其特點在于效率高,,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,,可多達到十多秒,,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯,。同時,,同聲傳譯具有很強的學術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,,因此對譯員素質(zhì)要求比較高,。同聲傳譯除了應用于國際會議之外,也在外交外事,、會晤談判,、商務活動、新聞傳媒,、培訓授課,、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被使用,。武漢市華譯翻譯有限責任公司擁有一支訓練有素的專業(yè)翻譯與管理團隊,,擁有與國際性大型企業(yè)長期合作的經(jīng)驗,。漯河波蘭...
省略法—漢語中有一種情況,就是習慣用語中有的是對偶詞不達意組,,前后含意重復,。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感,。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,,所以譯成”street gossip”便可以了,。增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,,在譯文中增添一些說明,。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelt...
華譯翻譯經(jīng)過長期的實踐和探索,針對行業(yè)特點,,整合自身資源,,為客戶提供專業(yè)翻譯解決方案。專業(yè)法律翻譯包括國內(nèi)外行業(yè)法規(guī),、法律條文,、知識產(chǎn)權(quán)、專li申請,、專li法規(guī)及政策參考等,,主要服務于國際業(yè)務律師行及法律研究機構(gòu);專業(yè)財經(jīng)翻譯涉及金融保險,、證券期貨,、投資銀行及衍生金融工具等,主要服務于金融服務機構(gòu),、基金證券公司,、外資保險機構(gòu)等。翻譯采取配對原則,,由語言**與金融**(或金融法律**)組成翻譯小組,,有效完成對行業(yè)語言的轉(zhuǎn)換,確保原稿的準確理解以及譯稿的專業(yè)性,、精確性,、嚴謹性。華譯簽約法律譯員曾在國外法學院接受教育并取得專業(yè)學位或在國外公司,、律師事務所從事法律專業(yè)工作,。黃石馬來語同聲傳譯企業(yè)翻譯工...
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,。該證書在全國范圍有效,,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務的必備條件之一,。根據(jù)國家人力資源和社會保障部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,,該考試在全國推開后,,相應語種和級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務評審工作不再進行。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點,。同聲傳譯經(jīng)常應用于一般的正式國際會議中,,通常口譯員會坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,,透過耳機以及...
翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外變革及開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì),、加強翻譯人才隊伍建設,,進一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應國家經(jīng)濟發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政zhi素質(zhì)和業(yè)務素質(zhì)的提高,,對于我國在政zhi,、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域多方位加強國際合作起著關(guān)鍵的作用,。 我們國家高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實施,,“小康大業(yè),人才為本”,。翻譯人才是我國專業(yè)人才的重要組成部分,,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設計...
同聲傳譯應用于國際大型會議,、經(jīng)濟論壇,、其它組織的正式會議等。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會議,、技術(shù)交流,、商務談判或更高級別的學術(shù)會議等。交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,,一面聽源語講話,,一面記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,,口譯員用清楚,、自然的目的語,,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,,就像自己在演講一樣,。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,,完整,、準確地譯出其全部內(nèi)容。華譯翻譯作為真正通曉世界語言內(nèi)涵的翻譯公司,,在石油工業(yè)的各個領(lǐng)域都有著豐富的翻譯經(jīng)驗,。商丘馬來語同聲傳譯公司...
近年來赴國外生子的越來越多,回國后要給孩子上戶口,,就需要把國外的出生紙通過正規(guī)的翻譯公司進行翻譯,根據(jù)國家規(guī)定,,個人翻譯的出生證是不能作為譯文使用的,,要想順利給孩子上戶口,還需要找規(guī)范的翻譯公司進行翻譯,。武漢華譯翻譯公司是一家具備20年翻譯經(jīng)驗的翻譯公司,,成立于2001年,2005年加入中國翻譯協(xié)會,,2010年當選為中國翻譯協(xié)會翻譯服務委員會副主任單位,,2015年當選為中國翻譯協(xié)會理事單位,牽頭起草了多部中國語言服務標準和規(guī)范,,值得信賴,。出生證翻譯除了翻譯準確以外,還要注重中外醫(yī)療體制的差異,,同時還需要注意文件格式以及能夠產(chǎn)生證明力的印章,,特別是那些鋼印。在國外取得駕駛執(zhí)照,,回國后需要換成國內(nèi)...
華譯翻譯是一家大型的專業(yè)IT翻譯公司,,在IT領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗。華譯翻譯擁有專業(yè)的IT翻譯團隊,,所有的IT翻譯專員不僅具備you秀的IT翻譯水平,,而且具有深厚的行業(yè)背景和豐富的IT翻譯經(jīng)驗,從而能夠確保每個IT翻譯項目的質(zhì)量,,公司致力于為每位客戶提供專業(yè),、快速的IT翻譯服務。華譯翻譯IT翻譯組擁有多語言專業(yè)術(shù)語資源和IT翻譯管理工作經(jīng)驗,。即使是大型項目也能保證IT翻譯的準確性和一致性,。IT翻譯組的成員包括譯員,、語言**、IT行業(yè)**,、高級譯審等,。我公司的IT翻譯組在人才、經(jīng)驗方面具有不可替代的優(yōu)勢,,能夠完全滿足對翻譯服務的專業(yè)要求和語言要求,。IT翻譯組內(nèi)各個譯員長期穩(wěn)定的合作和充分的交流,...
隨著現(xiàn)代科學技術(shù)迅猛發(fā)展,,全球經(jīng)濟一體化趨勢日益加強,,大型的跨國公式的出現(xiàn)和強盛,現(xiàn)代國際貿(mào)易及對貿(mào)易的服務手段等都得到了高速發(fā)展,。國際物流作為國際貿(mào)易不可分割的重要部分,,作為支持國際貿(mào)易的重要環(huán)節(jié),在設施,、技術(shù),、服務、流通等環(huán)節(jié)都發(fā)生了巨大的改變,,整個國際物流行業(yè)正走進“現(xiàn)代物流”時代,,現(xiàn)代物流作為一種先進的組織方式和管理理念,被大多數(shù)地認為是企業(yè)降低物耗,、提高勞動生產(chǎn)率以外的第三利潤源泉,。基于國際貿(mào)易和現(xiàn)代物流的互動發(fā)展,,國際物流業(yè)的現(xiàn)代化將給國際貿(mào)易的各個方面造成巨大的影響,。天津港是世界等級z高的人工深水港,位于海河入???,處于京津城市帶和環(huán)渤海經(jīng)濟圈的交匯點上,是首都北京和天津市的海上...
醫(yī)學翻譯是華譯翻譯擅長領(lǐng)域之一,,主要包括:醫(yī)學報告翻譯,、醫(yī)學手冊翻譯、醫(yī)學論文翻譯,、醫(yī)療器械說明書翻譯,、藥品和保健品說明書翻譯及各種醫(yī)學文件翻譯等。醫(yī)學是一個嚴謹?shù)男袠I(yè),,因此醫(yī)學翻譯對譯員要求極高,,不僅需要掌握各個醫(yī)學專有名詞,翻譯語言精煉、準確,,譯員更要有強烈的責任感,。不管是中醫(yī)學還是西醫(yī)學,從二者現(xiàn)有的思維方式的發(fā)展趨勢來看,,均走向現(xiàn)代系統(tǒng)論思維,,中醫(yī)藥學理論與現(xiàn)代科學體系之間具有系統(tǒng)同型性,屬于本質(zhì)相同而表達方式不同的兩種科學形式,,有望在現(xiàn)代系統(tǒng)論思維上實現(xiàn)交融或統(tǒng)一,,成為中西醫(yī)在新的發(fā)展水平上實現(xiàn)交融或統(tǒng)一的支撐點,并給中醫(yī)學以至生命科學帶來良好的發(fā)展機遇,,進而對醫(yī)學理論帶來新的**,。...
同聲傳譯應用于國際大型會議、經(jīng)濟論壇,、其它組織的正式會議等,。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會議、技術(shù)交流,、商務談判或更高級別的學術(shù)會議等,。交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,,一面記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,,口譯員用清楚,、自然的目的語,準確,、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,,并運用良好的演講技巧,,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容,。人工翻譯根據(jù)翻譯者翻譯時所采取的文化姿態(tài),,分為歸化翻譯和異化翻譯。濰坊葡萄牙語同聲傳譯語言的互相翻譯不但有利...
根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃和指導下,,中國外文局負責翻譯專業(yè)資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種,、各級別筆譯考試考務,;國家外國**局培訓中心承擔各語種、各級別口譯考試考務工作。各省,、地區(qū)人事考試中心具體承擔筆譯考務工作,,國家外專局培訓中心指定的考試單位具體承擔口譯考務工作。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試遵照《二級,、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,,按照先行試點、積累經(jīng)驗,、逐步推開的原則,。在國外取得駕駛執(zhí)照,回國后需要換成國內(nèi)駕駛執(zhí)照才可以在國內(nèi)駕駛汽車,。武漢阿拉...
武漢市華譯翻譯有限責任公司作為全國翻譯協(xié)會理事單位與中國譯協(xié)翻譯服務委員會副主任單位,,先后參與了國家翻譯標準的制定工作,是《翻譯服務報價規(guī)范》制定單位,,與全國各地同行保持著緊密聯(lián)系,。2009年9月,由我公司承辦的“2009中國翻譯服務產(chǎn)業(yè)論壇”在武漢中南花園酒店勝利召開,,來自全國26個省市的翻譯界,、出版界、外語教育界同仁濟濟一堂,,共商行業(yè)發(fā)展大計,,國家新聞出版署副署長桂曉風、中國翻譯協(xié)會原會長宋書聲,、副會長趙常謙,、尹承東等領(lǐng)導同志與會,并發(fā)表了熱情洋溢的講話,,進一步推動了武漢乃至湖北的翻譯產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,。展望未來,華譯翻譯必將借助中部崛起的東風乘勢而上,,不斷發(fā)展壯大自己,,為中國崛起,為中華文化走...
法律用語,,例如:商標法第十三條第—款明確規(guī)定:“就相同或者類似商品上申請注冊的商標是復制,、摹仿、或者翻譯他人未在中國注冊的chi名商標,,容易導致混淆的,,不予以注冊并禁止使用?!边@個“翻譯”來自《保護工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》中的“translation”,。由于翻譯有直譯,、音譯、意譯,。而且,,同一種方式,可能會產(chǎn)生多種譯義,,以何種為準關(guān)系到如何保護chi名商標以及他人的合法權(quán)益,。可以從以下幾個方面考察:第—,,chi名商標是否具有明確含義,,并且與漢字形成一一對應的關(guān)系;第二,,chi名商標的音譯是否是習慣的,;第三,翻譯方式是否已為公眾,,尤其是市場所認可,。筆譯和口譯均采用百分制記分方法。長沙印尼語同聲傳譯公司華...
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,,頒發(fā)由國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務的必備條件之一,。根據(jù)國家人力資源和社會保障部有關(guān)規(guī)定,,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,,相應語種和級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務評審工作不再進行,。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點,。同聲傳譯經(jīng)常應用于一般的正式國際會議中,,通常口譯員會坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,,透過耳機以及...
建筑行業(yè)是一個包含建筑設計,、建筑施工、建筑裝修,、建筑管理等方面的行業(yè),,城市建筑是構(gòu)成城市的重要部分,建筑行業(yè)與我們的經(jīng)濟,、文化,、生活息息相關(guān)。建筑翻譯主要涉及道路施工、橋梁,、交通和房產(chǎn)開發(fā)等施工業(yè)務相關(guān)的施工設計,、施工方案、施工圖紙,、招標書,、投標書等相關(guān)文件的翻譯工作。華譯翻譯在建筑行業(yè)翻譯上積累了大量的經(jīng)驗,,成為許多建筑施工單位,、建筑設計公司、建筑管理公司等建筑相關(guān)單位的長期翻譯服務商,,因為有多年的建筑項目翻譯經(jīng)驗,,華譯翻譯現(xiàn)為建筑行業(yè)的翻譯積累了相應的專業(yè)術(shù)語庫,以確保準確,、專業(yè)的翻譯,,華譯翻譯始終以翻譯質(zhì)量作為翻譯公司發(fā)展的基礎(chǔ),并且也以高質(zhì)量的翻譯服務贏得了客戶的信賴,。不論是硬件還是軟...
在IT翻譯方面,,我們嚴格遵守以下準則:1.注重專業(yè)、準確:IT行業(yè)是一個高度專業(yè)化的行業(yè),,專業(yè)術(shù)語自成一個完整的體系,。因此,譯者對IT行業(yè)一定要有深入的了解,,對與IT相關(guān)的專業(yè)術(shù)語有著較為清楚的掌握,,這樣才能用專業(yè)、準確,、規(guī)范的語言翻譯出來,。2.注重知識更新:IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識更新極為迅速,,每隔一段時間就會有大量的新名詞產(chǎn)生,。因此,譯員必須要與時俱進,,注重IT翻譯的時效性,,隨時掌握實時的知識,這樣才能更好地勝任IT翻譯任務,。3.注重國際化:目前IT行業(yè)依然是來自國外的技術(shù)占據(jù)主導地位,。因此,無論是將國外的技術(shù)引進來還是將國內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,,IT翻譯都必須注重國際化,,與國際接軌,、同步。...
同聲傳譯的市場普遍被看好,,被業(yè)界形容為“不缺錢,,就缺人”。同聲傳譯屬于全球稀缺人才,,也是很難培養(yǎng)的人才之一,,據(jù)統(tǒng)計,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,,中國同聲傳譯人才更是緊缺,。即使是如今已經(jīng)普遍流行的英語,其人才能夠成為“同傳”都很少很少,,而英語,、法語、俄語以外的“小語種”人才原本就很罕見,,能當上“同傳”就更為稀缺,,至于國際上流行的,能在經(jīng)貿(mào),、科技,、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。出生證翻譯除了翻譯準確以外,,還要注重中外醫(yī)療體制的差異以及注意文件格式以及能夠產(chǎn)生證明力的印章,。泰安緬甸語同聲傳譯公司航空航天作為特殊專業(yè)化的領(lǐng)域,國內(nèi)翻譯人才及其缺乏,,隨著中國國...
建筑行業(yè)是一個包含建筑設計,、建筑施工、建筑裝修,、建筑管理等方面的行業(yè),,城市建筑是構(gòu)成城市的重要部分,建筑行業(yè)與我們的經(jīng)濟,、文化,、生活息息相關(guān)。建筑翻譯主要涉及道路施工,、橋梁、交通和房產(chǎn)開發(fā)等施工業(yè)務相關(guān)的施工設計,、施工方案,、施工圖紙、招標書,、投標書等相關(guān)文件的翻譯工作,。華譯翻譯在建筑行業(yè)翻譯上積累了大量的經(jīng)驗,,成為許多建筑施工單位、建筑設計公司,、建筑管理公司等建筑相關(guān)單位的長期翻譯服務商,,因為有多年的建筑項目翻譯經(jīng)驗,華譯翻譯現(xiàn)為建筑行業(yè)的翻譯積累了相應的專業(yè)術(shù)語庫,,以確保準確,、專業(yè)的翻譯,華譯翻譯始終以翻譯質(zhì)量作為翻譯公司發(fā)展的基礎(chǔ),,并且也以高質(zhì)量的翻譯服務贏得了客戶的信賴,。武漢市華譯翻譯有...
現(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,因此,,其評價水平也體現(xiàn)了地域性標準,。實施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標準的社會化,。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,,作為國家的一種資格制度建立并組織實施,應當是翻譯界的一件大事,,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項制度建設,,是為推動翻譯隊伍建設所作的一件大事。國家實施學歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,,已建立和實施31項,。職業(yè)資格是人才評價的重要手段和機制,當前正處于起步階段,,將來的發(fā)展領(lǐng)域會很廣,,任務會很艱巨。我們要從實施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),,規(guī)劃好,、設計好、實施好我國的職業(yè)資格制度,,通過建立具有我們自身特色的專業(yè)技術(shù)人員...
考試的各個證書之間相對是區(qū)分開來的,,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,,兩者皆合格者才能獲得證書,。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項合格成績通知單,;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。筆譯和口譯均采用百分制記分方法,。一,、二,、三級總分達到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格,。四級筆譯和口譯單項得分60分以上(含60分)者為合格,。筆譯和口譯均采用百分制記分方法。濟源印地語同聲傳譯多少錢武漢市華譯翻譯有限責任公司成立于2001年,...
武漢市華譯翻譯有限責任公司提供的具體翻譯內(nèi)容(包含但不限于),、民航規(guī)章制度文件,、AC-91-FS-2016-32航空通信程序指南、快速檢查單(QRH)(Quick Reference Handbook),、標準操作程序(SOP)(Standard Operation Procedure),、飛機維護手冊(Airplane Maintenance Manual)(AMM)、載重平衡手冊(Weight and Balance Manual)(W&BM),、飛機z低設備放行清單/構(gòu)形缺損清單(MEL/CDL),、主z低設備清單(MMEL)、機組訓練手冊(Flight Crew Training Manual...
同聲傳譯作為一種翻譯方式,,其特點在于效率高,,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,可多達到十多秒,,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,,因此,,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯,。同時,,同聲傳譯具有很強的學術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,,因此對譯員素質(zhì)要求比較高,。同聲傳譯除了應用于國際會議之外,也在外交外事,、會晤談判,、商務活動、新聞傳媒,、培訓授課,、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被使用,。武漢華譯翻譯公司是一家具備20年翻譯經(jīng)驗的翻譯公司,,成立于2001年,2005年加入中國翻譯協(xié)會。鶴壁俄語同...
武漢市華譯翻譯有限責任公司擁有一支訓練有素的專業(yè)翻譯與管理團隊,,擁有與國際性大型企業(yè)長期合作的經(jīng)驗;服務于各種大型工程,,特別是石化能源,、電力工程、路橋工程,、汽車工程,、電信工程及金融法律領(lǐng)域等; 我們的企業(yè)理念:第—,,華譯翻譯運用自己的專業(yè)技能和高質(zhì)服務,,幫助客戶更加成功;第二,,借助華譯翻譯品牌的平臺,,幫助加盟商走向成功;第三,,借助華譯翻譯這個平臺,,幫助每一位華譯員工規(guī)劃人生,共享成功,。我們的企業(yè)文化: 團隊精神——沒有完美的個人,,只有完美的團隊,全力以赴——不為失敗找借口,,只為成功找方法,,重信守諾——視信用為生命,一諾千金,。華譯翻譯服務于各種大型工程,,特別是石化能源、電力工程,、路橋工程,、汽車工...
建筑行業(yè)是一個包含建筑設計、建筑施工,、建筑裝修,、建筑管理等方面的行業(yè),城市建筑是構(gòu)成城市的重要部分,,建筑行業(yè)與我們的經(jīng)濟,、文化、生活息息相關(guān),。建筑翻譯主要涉及道路施工,、橋梁、交通和房產(chǎn)開發(fā)等施工業(yè)務相關(guān)的施工設計,、施工方案,、施工圖紙,、招標書、投標書等相關(guān)文件的翻譯工作,。華譯翻譯在建筑行業(yè)翻譯上積累了大量的經(jīng)驗,,成為許多建筑施工單位、建筑設計公司,、建筑管理公司等建筑相關(guān)單位的長期翻譯服務商,,因為有多年的建筑項目翻譯經(jīng)驗,華譯翻譯現(xiàn)為建筑行業(yè)的翻譯積累了相應的專業(yè)術(shù)語庫,,以確保準確,、專業(yè)的翻譯,華譯翻譯始終以翻譯質(zhì)量作為翻譯公司發(fā)展的基礎(chǔ),,并且也以高質(zhì)量的翻譯服務贏得了客戶的信賴,。根據(jù)《翻譯專業(yè)資...
擅長各類商務合同翻譯、協(xié)議翻譯,、契約翻譯,、公司章程翻譯、備忘錄翻譯,、法規(guī)翻譯,、條例翻譯、管理規(guī)定翻譯,、公告翻譯,、文告翻譯、通知翻譯,、行業(yè)管理規(guī)定翻譯,、公司管理規(guī)定翻譯等、商業(yè)信函翻譯,、傳真翻譯,、調(diào)查報告翻譯、售后服務手冊翻譯,、新聞發(fā)布稿翻譯,、證明材料翻譯、法律文書翻譯,、管理條例翻譯,、機關(guān)單位提出的文件等的翻譯、買賣合同,、總代理合同,、技術(shù)合作合同、保密合同、合資合同,、軟件許可合同,、專li許可合同、技術(shù)情報許可合同,、商標許可合同,、判決書、訴訟狀,、審判、傳票,、其他有關(guān)訴訟文件,、出租合同、勞務合同,、各種公司內(nèi)的規(guī)則,、公司登記、各種證明書(結(jié)婚,,離婚,,所得證明等)、不動產(chǎn)登記,、抵ya證書,、公正證書、備忘...
在當今全球化的市場當中,,客戶更愿意閱讀以其母語敘述的商業(yè)廣告和產(chǎn)品業(yè)務介紹,,如果是投資者,則更愿意接受精通英語的創(chuàng)業(yè)者遞交的商業(yè)計劃書,。華譯翻譯作為真正通曉世界語言內(nèi)涵的翻譯公司,,在石油工業(yè)的各個領(lǐng)域都有著豐富的翻譯經(jīng)驗,特別是在石油地質(zhì)學,、鉆井工程,、油氣田開發(fā)、油氣藏,、石油機械,、石油煉制、石油招投標和石油建設工程方面有著實際的項目翻譯經(jīng)驗,。華譯翻譯公司之所以能長期受到客戶的青睞和信任,,原因就是因為公司擁有一支高質(zhì)量翻譯團隊。公司針對能源行業(yè)的快速發(fā)展,,特別成立了石油翻譯小組,。每一位組員都有著豐富的專業(yè)背景,其中包括采油工程、油氣田開發(fā),、油氣藏,、油氣層物理、油氣水滲流力學,、油田應用化學,、石油煉...
礦業(yè)是人類從事生產(chǎn)勞動古老的領(lǐng)域之一。礦業(yè)的發(fā)展與擴大礦產(chǎn)資源的開發(fā)利用,,對人類社會文明的發(fā)展與進步產(chǎn)生了巨大的,、無可替代的促進作用。華譯翻譯公司有一批具備地質(zhì)礦產(chǎn)行業(yè)背景的譯員,,他們擁有深厚的地質(zhì)行業(yè)背景和語言能力,,因此能夠確保為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務。地質(zhì)譯員大多畢業(yè)于國內(nèi)外高校,,所有地質(zhì)翻譯都經(jīng)過嚴格測試(如果中文翻譯為外文,,則譯員有出國留學或工作經(jīng)歷,而且具有良好的地質(zhì)方面的學習或從業(yè)背景,,或具有相同水平,。)我司地質(zhì)翻譯項目組成員對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語等具有深入的把握,,因而地質(zhì)翻譯更具優(yōu)勢,。我公司為每位客戶提供質(zhì)量z高、速度z快的翻譯及本地化服務,。憑借嚴格的質(zhì)量控制體系,、規(guī)范化的運作流...
各個國家大量的法律文件、財經(jīng)信息以及與之相應的快速持續(xù)的知識更新,,這一切衍生了源源不斷的翻譯需求,。特別是現(xiàn)在,越來越多的外國公司來到中國,,而越來越多的中國公司走出國門,,走向世界。在中國公司和外國公司達成交易后,,雙方的律師都必須編制雙語法律文件,,以便雙方都能理解各項交易條款。律師在編制雙語法律文件時,,法律翻譯就是充當交易雙方的一個橋梁和紐帶,。中國即將迎來法制社會的大環(huán)境,在這一歷史條件下,,構(gòu)筑和完善金融業(yè)綜合體系和經(jīng)營法律制度非常迫切,。中國與西方學術(shù)交流的迫切性成為了嚴峻的必然趨勢,。國民經(jīng)濟各個行業(yè)中都涉及財經(jīng)類文件,法律財經(jīng)類文件的翻譯需求不斷上升,。國際聯(lián)合組織官方正式使用的6種語言同等有效,,...
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,,借助已有的主題知識,,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預測、理解,、記憶和轉(zhuǎn)換,,同時要對目標語言進行加工、組織,、修正和表達,,說出目標語言的譯文。根據(jù) AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非???,演講時又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴,。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的...