考試的各個證書之間相對是區(qū)分開來的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書,。一級口譯證書考試分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,,兩者皆合格者才能獲得證書。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項合格成績通知單,;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次,。筆譯和口譯均采用百分制記分方法。一,、二,、三級總分達到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格,。四級筆譯和口譯單項得分60分以上(含60分)者為合格,。華譯翻譯經(jīng)過長期的實踐和探索,針對行業(yè)特點,,整合自身資源,,為客戶提供專業(yè)翻譯解決方案。江蘇筆譯服務收...
在當今全球化的市場當中,,客戶更愿意閱讀以其母語敘述的商業(yè)廣告和產(chǎn)品業(yè)務介紹,,如果是投資者,則更愿意接受精通英語的創(chuàng)業(yè)者遞交的商業(yè)計劃書,。華譯翻譯作為真正通曉世界語言內(nèi)涵的翻譯公司,,在石油工業(yè)的各個領域都有著豐富的翻譯經(jīng)驗,特別是在石油地質(zhì)學,、鉆井工程,、油氣田開發(fā)、油氣藏,、石油機械,、石油煉制、石油招投標和石油建設工程方面有著實際的項目翻譯經(jīng)驗,。華譯翻譯公司之所以能長期受到客戶的青睞和信任,,原因就是因為公司擁有一支高質(zhì)量翻譯團隊,。公司針對能源行業(yè)的快速發(fā)展,特別成立了石油翻譯小組,。每一位組員都有著豐富的專業(yè)背景,,其中包括采油工程、油氣田開發(fā),、油氣藏,、油氣層物理、油氣水滲流力學,、油田應用化學,、石油煉...
考試的各個證書之間相對是區(qū)分開來的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書,。一級口譯證書考試分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,,兩者皆合格者才能獲得證書。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次,。筆譯和口譯均采用百分制記分方法,。一、二,、三級總分達到70分以上(含70分),,且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。四級筆譯和口譯單項得分60分以上(含60分)者為合格,。華譯的翻譯和審校團隊由高級翻譯、翻譯,、高級譯審,、譯審、校對,、排版工程師和項目經(jīng)理組成,。蘇州鐵力筆譯服...
武漢市華譯翻譯有限責任公司提供的具體翻譯內(nèi)容(包含但不限于)、民航規(guī)章制度文件,、AC-91-FS-2016-32航空通信程序指南,、快速檢查單(QRH)(Quick Reference Handbook)、標準操作程序(SOP)(Standard Operation Procedure),、飛機維護手冊(Airplane Maintenance Manual)(AMM),、載重平衡手冊(Weight and Balance Manual)(W&BM)、飛機z低設備放行清單/構(gòu)形缺損清單(MEL/CDL),、主z低設備清單(MMEL),、機組訓練手冊(Flight Crew Training Manual...
根據(jù)國家人力資源和社會保障部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施與管理。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試**委員會,。該委員會負責擬定考試語種,、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作,。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負責該考試的具體實施工作,。華譯翻譯作為天津港區(qū)內(nèi)—流的翻譯公司,為眾多國際貿(mào)易公司,、物流公司,、倉儲公司提供了積極的翻譯協(xié)助。宜昌廉江筆譯服務華譯可以勝任100+語種的翻譯,,精...
在IT翻譯方面,,我們嚴格遵守以下準則:1.注重專業(yè)、準確:IT行業(yè)是一個高度專業(yè)化的行業(yè),,專業(yè)術(shù)語自成一個完整的體系,。因此,譯者對IT行業(yè)一定要有深入的了解,,對與IT相關的專業(yè)術(shù)語有著較為清楚的掌握,,這樣才能用專業(yè)、準確,、規(guī)范的語言翻譯出來,。2.注重知識更新:IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識更新極為迅速,,每隔一段時間就會有大量的新名詞產(chǎn)生,。因此,譯員必須要與時俱進,,注重IT翻譯的時效性,,隨時掌握實時的知識,這樣才能更好地勝任IT翻譯任務,。3.注重國際化:目前IT行業(yè)依然是來自國外的技術(shù)占據(jù)主導地位,。因此,無論是將國外的技術(shù)引進來還是將國內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,,IT翻譯都必須注重國際化,,與國際接軌、同步,。...
在會議進行的時候,,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設備,將其從耳機中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標語言,,并通過話筒輸出,。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,,調(diào)整到自己需要的語言頻道,,從耳機中獲得翻譯的信息。世聯(lián)官方正式使用的語言只有6種,,分別為阿拉伯語,、漢語、英語,、法語,、俄語和西班牙語。國際聯(lián)合大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯,。每個語種都有一個工作室,,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”里通常坐著3位譯員,。省略法—漢語中有一種情況,,就是習慣用語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復,。湖北項城現(xiàn)場筆譯服務隨著現(xiàn)代科學技術(shù)迅猛發(fā)展,,全球經(jīng)濟一體化趨勢日益加強,大型的...
筆頭翻譯,,用文字翻譯 ,。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試,。 考試合格者可分別獲得初級筆譯證書,、中級筆譯證書、高級筆譯證書,。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。全稱叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要測試應試者筆譯和口譯能力,。只有英語,日語兩個個語種,,將來要擴展到其他語種,。該考試分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,??荚嚭细裾呖煞謩e獲得初級...
武漢市華譯翻譯有限責任公司作為全國翻譯協(xié)會理事單位與中國譯協(xié)翻譯服務委員會副主任單位,先后參與了國家翻譯標準的制定工作,是《翻譯服務報價規(guī)范》制定單位,,與全國各地同行保持著緊密聯(lián)系,。2009年9月,由我公司承辦的“2009中國翻譯服務產(chǎn)業(yè)論壇”在武漢中南花園酒店勝利召開,,來自全國26個省市的翻譯界,、出版界、外語教育界同仁濟濟一堂,,共商行業(yè)發(fā)展大計,,國家新聞出版署副署長桂曉風、中國翻譯協(xié)會原會長宋書聲,、副會長趙常謙,、尹承東等領導同志與會,并發(fā)表了熱情洋溢的講話,,進一步推動了武漢乃至湖北的翻譯產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,。展望未來,華譯翻譯必將借助中部崛起的東風乘勢而上,,不斷發(fā)展壯大自己,,為中國崛起,為中華文化走...
現(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,,因此,,其評價水平也體現(xiàn)了地域性標準。實施翻譯專業(yè)資格考試制度,,將有助于翻譯標準的社會化,。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實施,,應當是翻譯界的一件大事,,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項制度建設,是為推動翻譯隊伍建設所作的一件大事,。國家實施學歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,,已建立和實施31項。職業(yè)資格是人才評價的重要手段和機制,,當前正處于起步階段,,將來的發(fā)展領域會很廣,任務會很艱巨,。我們要從實施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),,規(guī)劃好、設計好,、實施好我國的職業(yè)資格制度,,通過建立具有我們自身特色的專業(yè)技術(shù)人員...
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯,。“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設,,科學、客觀,、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的,、面向社會的,、國內(nèi)具有quan威的翻譯專業(yè)資格(水平...
考試的各個證書之間相對是區(qū)分開來的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書,。一級口譯證書考試分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,,兩者皆合格者才能獲得證書。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次,。筆譯和口譯均采用百分制記分方法,。一、二,、三級總分達到70分以上(含70分),,且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。四級筆譯和口譯單項得分60分以上(含60分)者為合格,。據(jù)統(tǒng)計,,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,。浙江筆譯服務收費隨著商...
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫為CATTI)。是為適應社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設,,科學、客觀,、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的,、面向社會的,、國內(nèi)認知度較高的翻譯專業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定,。武漢華譯翻譯有限公司憑借以下優(yōu)勢,,為客戶提供專業(yè)的服務:處理各種高科技項目的豐富經(jīng)驗。山東...
華譯翻譯在醫(yī)學翻譯方面有著豐富的經(jīng)驗,,公司有專業(yè)的醫(yī)學,、醫(yī)療類的多語種翻譯術(shù)語庫,我們的醫(yī)學譯員有著深厚的醫(yī)學行業(yè)背景,。天津華譯翻譯公司致力于國內(nèi)外中西醫(yī)基礎理論,、醫(yī)療、制藥,、生物技術(shù),、醫(yī)療器械、化妝品,、食品衛(wèi)生醫(yī)藥相關行業(yè)的專業(yè)化翻譯服務,。華譯翻譯領域涵蓋了內(nèi)科、外科,、整形外科,、耳鼻喉科、婦產(chǎn)科,、皮膚科,、消化器內(nèi)科、循環(huán)器病理學,、血液學,、免疫學、腦神經(jīng)外科,、心臟血管外科,、消化器、生殖內(nèi)分泌科,、周產(chǎn)期醫(yī)學,、胎兒醫(yī)學、眼科,、ICL,、白內(nèi)障去除手術(shù)、光凝固術(shù),、精神醫(yī)學,、神經(jīng)內(nèi)科,、行動療法、老年精神醫(yī)學,、麻醉學,、放射線醫(yī)學、核醫(yī)學,、整形外科,、藥理學、微生物學,、病理學,、神經(jīng)生理學、生化學,、法醫(yī)學,、細胞...
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫為CATTI),。是為適應社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設,科學,、客觀,、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,,根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的,、面向社會的、國內(nèi)認知度較高的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定?,F(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,因此,,其評價水平也體現(xiàn)了地域性標準,。黃石興寧筆譯...
華譯翻譯公司憑借多年的企業(yè)管理及商務智能軟件本地化經(jīng)驗,隨時準備幫助全球客戶應對上述挑戰(zhàn):1,、以客戶為導向的策略和高質(zhì)量聲譽,;2、專業(yè)的產(chǎn)品生命周期管理,;3,、由國內(nèi)語言**和相關領域的專業(yè)顧問組成的大型團隊;4,、對整個商業(yè)流程各個方面的深入了解,;5、數(shù)十個成功的企業(yè)管理軟件本地化項目的實施經(jīng)驗,;6,、龐大的企業(yè)管理術(shù)語數(shù)據(jù)庫,。根據(jù)多年的實踐,制定出一套行之有效的本地化項目管理和質(zhì)量保證流程,,可以成功地提交高質(zhì)量企業(yè)管理及商務智能軟件的本地化項目,。華譯翻譯能夠為企業(yè)管理和商務智能軟件供應商、以及跨國公司提供一站式解決方案,。包括:1、建立術(shù)語表和風格指南,;2,、處理任何操作系統(tǒng)下的任何文件格式和信息類...
航空航天作為特殊專業(yè)化的領域,國內(nèi)翻譯人才及其缺乏,,隨著中國國際化程度進一步加深,,空客A330、波音787等大型飛機越來越多的機型被引進,,所以各種飛行手冊,、機務手冊、運行類手冊及其它航空手冊,、民航法律規(guī)章,、航空資料訓練大綱、國際航空規(guī)范等都需要進行翻譯和培訓,。華譯憑借多年的從業(yè)經(jīng)驗,,集聚了一批專業(yè)內(nèi)—流的航空航天翻譯人才,他們既有行業(yè)背景,,同時又具備深厚的翻譯功底經(jīng)驗,。華譯還與中國民航大學共建教學與翻譯實踐基地,與民航大學開展互動合作,,民航大學教授定期為華譯譯員培訓航空專業(yè)知識,,及時掌握民航領域的新理論和動態(tài)。華譯的技術(shù)支持部門掌握新的網(wǎng)絡技術(shù),、計算機輔助翻譯技術(shù)和桌面排版技術(shù),。淮安淘寶筆譯服...
筆頭翻譯,,用文字翻譯 ,。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試,。 考試合格者可分別獲得初級筆譯證書,、中級筆譯證書、高級筆譯證書,。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試,。全稱叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要測試應試者筆譯和口譯能力。只有英語,,日語兩個個語種,,將來要擴展到其他語種。該考試分為筆譯和口譯兩大類,,各含三個級別,。考試合格者可分別獲得初級...
筆頭翻譯,,用文字翻譯 ,。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試,。 考試合格者可分別獲得初級筆譯證書,、中級筆譯證書、高級筆譯證書,。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。全稱叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要測試應試者筆譯和口譯能力,。只有英語,,日語兩個個語種,將來要擴展到其他語種,。該考試分為筆譯和口譯兩大類,,各含三個級別??荚嚭细裾呖煞謩e獲得初級...
同聲傳譯的市場普遍被看好,,被業(yè)界形容為“不缺錢,就缺人”,。同聲傳譯屬于全球稀缺人才,,也是很難培養(yǎng)的人才之一,據(jù)統(tǒng)計,,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,,中國同聲傳譯人才更是緊缺。即使是如今已經(jīng)普遍流行的英語,,其人才能夠成為“同傳”都很少很少,,而英語、法語,、俄語以外的“小語種”人才原本就很罕見,,能當上“同傳”就更為稀缺,至于國際上流行的,,能在經(jīng)貿(mào),、科技,、政法等各個領域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。武漢華譯翻譯有限公司憑借以下優(yōu)勢,,為客戶提供專ye的服務:處理各種高科技項目的豐富經(jīng)驗,。無錫金華現(xiàn)場筆譯服務人工翻譯根據(jù)翻譯者翻譯時所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯,。歸化翻...
省略法—漢語中有一種情況,,就是習慣用語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復,。偶到這種情況時可用省略法來處理,,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了,。增添法—為了要更清楚地表達原意,,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明,。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelt...
航空航天作為特殊專業(yè)化的領域,,國內(nèi)翻譯人才及其缺乏,隨著中國國際化程度進一步加深,,空客A330,、波音787等大型飛機越來越多的機型被引進,所以各種飛行手冊,、機務手冊,、運行類手冊及其它航空手冊、民航法律規(guī)章,、航空資料訓練大綱,、國際航空規(guī)范等都需要進行翻譯和培訓。華譯憑借多年的從業(yè)經(jīng)驗,,集聚了一批專業(yè)內(nèi)—流的航空航天翻譯人才,,他們既有行業(yè)背景,同時又具備深厚的翻譯功底經(jīng)驗,。華譯還與中國民航大學共建教學與翻譯實踐基地,,與民航大學開展互動合作,民航大學教授定期為華譯譯員培訓航空專業(yè)知識,,及時掌握民航領域的新理論和動態(tài),。華譯翻譯作為真正通曉世界語言內(nèi)涵的翻譯公司,在石油工業(yè)的各個領域都有著豐富的翻譯經(jīng)驗...
省略法—漢語中有一種情況,,就是習慣用語中有的是對偶詞不達意組,,前后含意重復,。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感,。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了,。增添法—為了要更清楚地表達原意,,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明,。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelt...
在IT翻譯方面,,我們嚴格遵守以下準則:1.注重專業(yè)、準確:IT行業(yè)是一個高度專業(yè)化的行業(yè),,專業(yè)術(shù)語自成一個完整的體系,。因此,譯者對IT行業(yè)一定要有深入的了解,,對與IT相關的專業(yè)術(shù)語有著較為清楚的掌握,,這樣才能用專業(yè)、準確,、規(guī)范的語言翻譯出來,。2.注重知識更新:IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識更新極為迅速,,每隔一段時間就會有大量的新名詞產(chǎn)生,。因此,譯員必須要與時俱進,,注重IT翻譯的時效性,,隨時掌握實時的知識,這樣才能更好地勝任IT翻譯任務,。3.注重國際化:目前IT行業(yè)依然是來自國外的技術(shù)占據(jù)主導地位,。因此,無論是將國外的技術(shù)引進來還是將國內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,,IT翻譯都必須注重國際化,,與國際接軌、同步,。...
在會議進行的時候,,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設備,,將其從耳機中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標語言,,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,,調(diào)整到自己需要的語言頻道,,從耳機中獲得翻譯的信息。世聯(lián)官方正式使用的語言只有6種,,分別為阿拉伯語,、漢語、英語,、法語,、俄語和西班牙語。國際聯(lián)合大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯,。每個語種都有一個工作室,,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”里通常坐著3位譯員,。翻譯是將一種相對陌生的表達方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程,。包括語言、文字,、圖形,、符號和視頻翻譯。黃石阿拉爾筆譯服務華譯翻譯是一家大型的專業(yè)IT翻譯公司,,...
武漢市華譯翻譯有限責任公司擁有一支訓練有素的專業(yè)翻譯與管理團隊,擁有與國際性大型企業(yè)長期合作的經(jīng)驗,;服務于各種大型工程,,特別是石化能源、電力工程,、路橋工程,、汽車工程、電信工程及金融法律領域等,; 我們的企業(yè)理念:第—,,華譯翻譯運用自己的專業(yè)技能和高質(zhì)服務,幫助客戶更加成功,;第二,,借助華譯翻譯品牌的平臺,幫助加盟商走向成功,;第三,,借助華譯翻譯這個平臺,幫助每一位華譯員工規(guī)劃人生,,共享成功,。我們的企業(yè)文化: 團隊精神——沒有完美的個人,只有完美的團隊,全力以赴——不為失敗找借口,,只為成功找方法,,重信守諾——視信用為生命,一諾千金?,F(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,,因此,其評價水平也體現(xiàn)了地域...
在IT翻譯方面,,我們嚴格遵守以下準則:1.注重專業(yè),、準確:IT行業(yè)是一個高度專業(yè)化的行業(yè),專業(yè)術(shù)語自成一個完整的體系,。因此,,譯者對IT行業(yè)一定要有深入的了解,對與IT相關的專業(yè)術(shù)語有著較為清楚的掌握,,這樣才能用專業(yè),、準確、規(guī)范的語言翻譯出來,。2.注重知識更新:IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,,知識更新極為迅速,每隔一段時間就會有大量的新名詞產(chǎn)生,。因此,,譯員必須要與時俱進,注重IT翻譯的時效性,,隨時掌握實時的知識,,這樣才能更好地勝任IT翻譯任務。3.注重國際化:目前IT行業(yè)依然是來自國外的技術(shù)占據(jù)主導地位,。因此,,無論是將國外的技術(shù)引進來還是將國內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,IT翻譯都必須注重國際化,,與國際接軌,、同步。...
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預測,、理解,、記憶和轉(zhuǎn)換,同時要對目標語言進行加工,、組織,、修正和表達,,說出目標語言的譯文。根據(jù) AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的),。很多人平時講話速度非常快,,演講時又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴,。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的...
無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰,、無障礙的即時溝通,。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的,。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。就兩種口譯模式的使用情況而言,,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,,如外交會晤、雙邊談判,、訪問考察,、小范圍磋商、記者采訪,、司法和準司法程序,、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等,。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,,已發(fā)展成為會議口譯中較為常用的模式,,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如世貿(mào)和歐...
翻譯有口譯,、筆譯,、機器翻譯、同聲傳譯,、影視譯配,、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式,。從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來說,,它表現(xiàn)為各類符號系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:①有聲語言符號,即自然語言的口頭語言,,其表現(xiàn)形式為電話通訊,、內(nèi)外談判和接待外賓等;②無聲語言符號,,包括了文字符號和圖象符號,,其表現(xiàn)形式為談判決議、社交書信,、電文,、通訊及各種文學作品等印刷品;③有聲非語言符號,,即傳播過程中所謂的有聲而不分音節(jié)的“類語言”符號,,其常見方式為:說話時的特殊重讀、語調(diào)變化,、笑聲和掌聲,,這類符號無具體的音節(jié)可分,語義也不是固定不變的,,其信息是在一定的語言環(huán)境中得以傳播的,,比如笑聲可能是負載著正信息,也可能負載著負信息,,又如掌聲可...