初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,,能夠勝任一般性國際會議文件,、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的專業(yè)翻譯工作。高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔(dān)任大型國際會議文件及各種專業(yè)性文件的翻譯,、譯審及定稿工作,,能夠承擔(dān)行政部門高級筆譯工作。初級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性會談或外賓日常生活的口譯工作,。中級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性正式會議,、技術(shù)或商務(wù)談判,,以及外事活動的專業(yè)口譯工作。高級口譯證書:本證書證明持有人能夠擔(dān)任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,,能夠...
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司提供英,、日、德,、法,、俄、意,、韓,、蒙、泰,、緬,、葡萄牙、西班牙,、越南,、荷蘭、捷克,、波蘭,、羅馬尼亞、塞爾維亞,、土耳其,、瑞典、丹麥,、挪威,、阿拉伯、馬來,、印尼,、希伯萊、阿拉伯,、波斯,、巴基斯坦、孟加拉,、拉丁文等各大小語種各類證件翻譯,。提供各種商務(wù)性談判、展示會,、講座口譯以及大小型國際會議等的口筆譯服務(wù)潤色,。使用Office、Photoshop、Acrobat Reader,、CorelDraw 等軟件做文字圖表處理及相關(guān)的印刷,、快捷的大量復(fù)印、裝訂服務(wù)等,。 翻譯各類商業(yè)信函,、傳真電傳、企劃計(jì)劃,、科研報(bào)告,、財(cái)務(wù)分析、審計(jì)報(bào)告銷售手冊,、公司章程,、合同協(xié)議、備忘錄,、公司簡介,、產(chǎn)品目錄、新...
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司成立于2001年, 作為中國翻譯協(xié)會理事單位(理事編號:LD15043)與中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會副主任單位,,華譯翻譯擁有由專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)和行業(yè)**組成的強(qiáng)大翻譯隊(duì)伍,,可實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量、高效率的跨地域翻譯服務(wù),,主要致力于促進(jìn)本土企業(yè)的國際化和國際企業(yè)的本土化,。迄今為止,已為和正在為眾多國際組織如世界銀行,、亞洲開發(fā)銀行,,大型跨國企業(yè)如阿爾斯通、武鋼集團(tuán),、百威啤酒,、中建八局,、中建五局,、中鐵五局、湖北省電建二公司,、葛洲壩集團(tuán),、武漢市政設(shè)計(jì)院、中南市政設(shè)計(jì)院,、武漢建筑設(shè)計(jì)院,、中建三局、鐵一院,、中交二院,、鐵四院、郵科院、化四院(五環(huán)集團(tuán)),、廣東省電力勘察設(shè)計(jì)研究院等以及機(jī)關(guān)部門,、...
華譯翻譯是一家gao端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于建筑工程標(biāo)書翻譯,,對于建筑工程翻譯我們不僅要求翻譯語言準(zhǔn)確,,還要在專業(yè)術(shù)語上達(dá)到行業(yè)專業(yè)水準(zhǔn),我們的譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的工程類譯員并長期從事建筑工程翻譯,,翻譯后由我們的建筑工程翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或經(jīng)驗(yàn)豐富的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對,,以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,,邏輯性強(qiáng),,確保建筑工程不會產(chǎn)生歧義。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴,。同聲傳譯應(yīng)用于國際大型會議、經(jīng)濟(jì)論壇,、其它組織的正式會議等,。荊門阿拉伯語同聲傳譯單位各個國家大量的法律文件、財(cái)經(jīng)信息以及與之相應(yīng)的快速持續(xù)的知識更新,,這一切衍生了源源不斷的翻譯需求,。特別...
醫(yī)學(xué)翻譯是華譯翻譯擅長領(lǐng)域之一,主要包括:醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯,、醫(yī)學(xué)手冊翻譯,、醫(yī)學(xué)論文翻譯、醫(yī)療器械說明書翻譯,、藥品和保健品說明書翻譯及各種醫(yī)學(xué)文件翻譯等,。醫(yī)學(xué)是一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè),因此醫(yī)學(xué)翻譯對譯員要求極高,,不僅需要掌握各個醫(yī)學(xué)專有名詞,,翻譯語言精煉、準(zhǔn)確,,譯員更要有強(qiáng)烈的責(zé)任感,。不管是中醫(yī)學(xué)還是西醫(yī)學(xué),從二者現(xiàn)有的思維方式的發(fā)展趨勢來看,,均走向現(xiàn)代系統(tǒng)論思維,,中醫(yī)藥學(xué)理論與現(xiàn)代科學(xué)體系之間具有系統(tǒng)同型性,屬于本質(zhì)相同而表達(dá)方式不同的兩種科學(xué)形式,,有望在現(xiàn)代系統(tǒng)論思維上實(shí)現(xiàn)交融或統(tǒng)一,,成為中西醫(yī)在新的發(fā)展水平上實(shí)現(xiàn)交融或統(tǒng)一的支撐點(diǎn),,并給中醫(yī)學(xué)以至生命科學(xué)帶來良好的發(fā)展機(jī)遇,進(jìn)而對醫(yī)學(xué)理論帶來新的**,。...
華譯翻譯從成立伊始就十分重視文化傳媒專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作,。華譯翻譯團(tuán)隊(duì)的文化傳媒項(xiàng)目組聚集了來自國內(nèi)外旅游、歷史,、中文,、新聞、傳播,、播音主持,、考古、人類學(xué),、地理等專業(yè)領(lǐng)域的**學(xué)者和人才,,譯員和審校人員至少具備旅游、中文,、歷史等相關(guān)專業(yè)翻譯工作5年以上經(jīng)驗(yàn),,至少參與國內(nèi)外至少10個旅游和文學(xué)相關(guān)項(xiàng)目工作,不管是翻譯業(yè)務(wù)還是專業(yè)知識面都達(dá)到成熟的較高水平,。華譯翻譯的文化傳媒類專業(yè)術(shù)語和語料庫儲備豐富,,可同時保證大項(xiàng)目的策劃創(chuàng)意、高效分析和處理,,審校流程嚴(yán)格,,每個文化傳媒項(xiàng)目小組配置審校工作人員1-2名,其中不乏作家,、翻譯家,、教授和旅游文學(xué)歷史等翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的高級人才。華譯翻譯的文化傳媒類材料慎用網(wǎng)...
國際聯(lián)合組織官方正式使用的6種語言同等有效,,發(fā)言時可以任意選用其中一種,。世聯(lián)秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,,實(shí)際上英語使用更廣,。凡國際聯(lián)合組織是世聯(lián)的正式會議,發(fā)言都要在現(xiàn)場用阿,、漢,、英,、法,、俄、西6種語言“同聲傳譯”,。正式文件,,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,,不得有任何疏漏,。在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難?,F(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,,因此,,其評價水平也體現(xiàn)了地域性標(biāo)準(zhǔn),。隨州波蘭語同聲傳譯怎么找在國外取得駕駛執(zhí)照,,...
國際聯(lián)合組織官方正式使用的6種語言同等有效,,發(fā)言時可以任意選用其中一種,。世聯(lián)秘書處日常使用的工作語言,,則有英語和法語兩種,,實(shí)際上英語使用更廣,。凡國際聯(lián)合組織是世聯(lián)的正式會議,發(fā)言都要在現(xiàn)場用阿,、漢,、英、法,、俄,、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,,包括重要發(fā)言,,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,,不得有任何疏漏,。在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。華譯簽約法律譯員曾在國外法學(xué)院接受教育并取得專業(yè)學(xué)位或在國外公司,、律師事務(wù)所從事法律專業(yè)工作,。荊州西班牙語同聲傳譯紐約出生...
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司成立于2001年, 作為中國翻譯協(xié)會理事單位(理事編號:LD15043)與中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會副主任單位,華譯翻譯擁有由專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)和行業(yè)**組成的強(qiáng)大翻譯隊(duì)伍,,可實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量,、高效率的跨地域翻譯服務(wù),主要致力于促進(jìn)本土企業(yè)的國際化和國際企業(yè)的本土化,。迄今為止,,已為和正在為眾多國際組織如世界銀行,、亞洲開發(fā)銀行,大型跨國企業(yè)如阿爾斯通,、武鋼集團(tuán),、百威啤酒、中建八局,、中建五局,、中鐵五局、湖北省電建二公司,、葛洲壩集團(tuán),、武漢市政設(shè)計(jì)院、中南市政設(shè)計(jì)院,、武漢建筑設(shè)計(jì)院,、中建三局、鐵一院,、中交二院,、鐵四院、郵科院,、化四院(五環(huán)集團(tuán)),、廣東省電力勘察設(shè)計(jì)研究院等以及機(jī)關(guān)部門、...
語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,,更有利于語言的發(fā)展,。在搞翻譯工作時很怕碰上習(xí)慣用語多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯文必須既堅(jiān)持它的外國味,,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習(xí)慣用語卻是較難把這兩個標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的,。為了要適漢地把外國語言中的習(xí)慣用語忠實(shí)地翻譯出來,,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言,。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而...
2005年以來,,武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司確定以電力,、路橋、市政工程為主攻方向,,先后參與了哈薩克斯坦阿拉木圖熱電站項(xiàng)目,、埃基巴斯圖茲電站項(xiàng)目,、世界銀行《武漢市解放大道整治項(xiàng)目》,、世行三金潭,、武咸,、黃家湖泵站等污水處理項(xiàng)目,、武漢市青王公路環(huán)境評價項(xiàng)目、嶺澳核電站二期項(xiàng)目,、臺山核電站項(xiàng)目,、河北龍山電廠工程項(xiàng)目、印尼公主港熱電項(xiàng)目,、楠榜電廠項(xiàng)目,、阿爾及利亞東西高速公路設(shè)計(jì)、施工項(xiàng)目,、剛果(布)國家一號公路勘察設(shè)計(jì)施工項(xiàng)目,,巴基斯坦N-J水電站、莫桑比克首都馬普托環(huán)城路項(xiàng)目,、大橋項(xiàng)目,、巴基斯坦卡拉奇-拉合爾高速公路等,積累了豐富的工程翻譯特別是海外工程翻譯經(jīng)驗(yàn),,鍛煉和積累了一批懂技術(shù)的翻譯工程師,。翻譯...
國際聯(lián)合組織官方正式使用的6種語言同等有效,發(fā)言時可以任意選用其中一種,。世聯(lián)秘書處日常使用的工作語言,,則有英語和法語兩種,實(shí)際上英語使用更廣,。凡國際聯(lián)合組織是世聯(lián)的正式會議,,發(fā)言都要在現(xiàn)場用阿、漢,、英,、法、俄,、西6種語言“同聲傳譯”,。正式文件,包括重要發(fā)言,,都要用6種文字印出,,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏,。在各種國際會議上,,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難,。武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司擁有一支訓(xùn)練有素的專業(yè)翻譯與管理團(tuán)隊(duì),,擁有與國際性大型企業(yè)長期合作的經(jīng)驗(yàn)。新鄉(xiāng)意大利語同聲傳譯翻...
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司成立于2001年, 作為中國翻譯協(xié)會理事單位(理事編號:LD15043)與中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會副主任單位,,華譯翻譯擁有由專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)和行業(yè)**組成的強(qiáng)大翻譯隊(duì)伍,,可實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量、高效率的跨地域翻譯服務(wù),,主要致力于促進(jìn)本土企業(yè)的國際化和國際企業(yè)的本土化,。迄今為止,已為和正在為眾多國際組織如世界銀行,、亞洲開發(fā)銀行,,大型跨國企業(yè)如阿爾斯通、武鋼集團(tuán),、百威啤酒,、中建八局、中建五局,、中鐵五局,、湖北省電建二公司、葛洲壩集團(tuán),、武漢市政設(shè)計(jì)院,、中南市政設(shè)計(jì)院、武漢建筑設(shè)計(jì)院,、中建三局,、鐵一院、中交二院,、鐵四院,、郵科院、化四院(五環(huán)集團(tuán)),、廣東省電力勘察設(shè)計(jì)研究院等以及機(jī)關(guān)部門,、...
各個國家大量的法律文件、財(cái)經(jīng)信息以及與之相應(yīng)的快速持續(xù)的知識更新,,這一切衍生了源源不斷的翻譯需求,。特別是現(xiàn)在,越來越多的外國公司來到中國,,而越來越多的中國公司走出國門,,走向世界。在中國公司和外國公司達(dá)成交易后,,雙方的律師都必須編制雙語法律文件,,以便雙方都能理解各項(xiàng)交易條款。律師在編制雙語法律文件時,法律翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個橋梁和紐帶,。中國即將迎來法制社會的大環(huán)境,,在這一歷史條件下,構(gòu)筑和完善金融業(yè)綜合體系和經(jīng)營法律制度非常迫切,。中國與西方學(xué)術(shù)交流的迫切性成為了嚴(yán)峻的必然趨勢,。國民經(jīng)濟(jì)各個行業(yè)中都涉及財(cái)經(jīng)類文件,法律財(cái)經(jīng)類文件的翻譯需求不斷上升,。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外...
現(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,,因此,,其評價水平也體現(xiàn)了地域性標(biāo)準(zhǔn),。實(shí)施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會化,。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,,作為國家的一種資格制度建立并組織實(shí)施,應(yīng)當(dāng)是翻譯界的一件大事,,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項(xiàng)制度建設(shè),,是為推動翻譯隊(duì)伍建設(shè)所作的一件大事。國家實(shí)施學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,,已建立和實(shí)施31項(xiàng),。職業(yè)資格是人才評價的重要手段和機(jī)制,當(dāng)前正處于起步階段,,將來的發(fā)展領(lǐng)域會很廣,,任務(wù)會很艱巨。我們要從實(shí)施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),,規(guī)劃好,、設(shè)計(jì)好、實(shí)施好我國的職業(yè)資格制度,,通過建立具有我們自身特色的專業(yè)技術(shù)人員...
根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃和指導(dǎo)下,中國外文局負(fù)責(zé)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的實(shí)施與管理工作,;人事部人事考試中心負(fù)責(zé)各語種,、各級別筆譯考試考務(wù);國家外國**局培訓(xùn)中心承擔(dān)各語種,、各級別口譯考試考務(wù)工作,。各省、地區(qū)人事考試中心具體承擔(dān)筆譯考務(wù)工作,,國家外專局培訓(xùn)中心指定的考試單位具體承擔(dān)口譯考務(wù)工作,。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試遵照《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,,按照先行試點(diǎn),、積累經(jīng)驗(yàn),、逐步推開的原則。同聲傳譯的市場普遍被看好,,被業(yè)界形容為“不缺錢,,就缺人”。日照緬甸語同聲傳譯...
華譯翻譯在醫(yī)學(xué)翻譯方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),,公司有專業(yè)的醫(yī)學(xué),、醫(yī)療類的多語種翻譯術(shù)語庫,我們的醫(yī)學(xué)譯員有著深厚的醫(yī)學(xué)行業(yè)背景,。天津華譯翻譯公司致力于國內(nèi)外中西醫(yī)基礎(chǔ)理論,、醫(yī)療、制藥,、生物技術(shù),、醫(yī)療器械、化妝品,、食品衛(wèi)生醫(yī)藥相關(guān)行業(yè)的專業(yè)化翻譯服務(wù),。華譯翻譯領(lǐng)域涵蓋了內(nèi)科、外科,、整形外科,、耳鼻喉科、婦產(chǎn)科,、皮膚科,、消化器內(nèi)科、循環(huán)器病理學(xué),、血液學(xué),、免疫學(xué)、腦神經(jīng)外科,、心臟血管外科,、消化器、生殖內(nèi)分泌科,、周產(chǎn)期醫(yī)學(xué),、胎兒醫(yī)學(xué)、眼科,、ICL,、白內(nèi)障去除手術(shù)、光凝固術(shù),、精神醫(yī)學(xué),、神經(jīng)內(nèi)科、行動療法、老年精神醫(yī)學(xué),、麻醉學(xué),、放射線醫(yī)學(xué)、核醫(yī)學(xué),、整形外科,、藥理學(xué)、微生物學(xué),、病理學(xué),、神經(jīng)生理學(xué)、生化學(xué),、法醫(yī)學(xué),、細(xì)胞...
筆頭翻譯,用文字翻譯 ,。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,,在全國實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書考試,。 考試合格者可分別獲得初級筆譯證書,、中級筆譯證書、高級筆譯證書,。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,,在全國實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書考試。全稱叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要測試應(yīng)試者筆譯和口譯能力,。只有英語,,日語兩個個語種,將來要擴(kuò)展到其他語種,。該考試分為筆譯和口譯兩大類,,各含三個級別??荚嚭细裾呖煞謩e獲得初級...
翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外變革及開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì),、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),,進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步中起著非常重要的作用,,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識和加強(qiáng)國際交流與合作方面,,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政zhi素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,,對于我國在政zhi,、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域多方位加強(qiáng)國際合作起著關(guān)鍵的作用。 我們國家高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實(shí)施,,“小康大業(yè),,人才為本”。翻譯人才是我國專業(yè)人才的重要組成部分,,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤考慮,、通盤設(shè)計(jì)...
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,,不管是哪里的國際會議,,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯,。全球幾乎天天都有國際會議,,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的,。據(jù)說,,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了,。同聲傳譯需求量成倍地增加,,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,,少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京,、上海,廣州,,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,,需要從北京和上海臨時聘請。翻譯專業(yè)考試合格,,由國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一頒發(fā)《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,。菏...
華譯翻譯從成立伊始就十分重視文化傳媒專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作。華譯翻譯團(tuán)隊(duì)的文化傳媒項(xiàng)目組聚集了來自國內(nèi)外旅游,、歷史,、中文、新聞,、傳播,、播音主持、考古,、人類學(xué),、地理等專業(yè)領(lǐng)域的**學(xué)者和人才,譯員和審校人員至少具備旅游,、中文,、歷史等相關(guān)專業(yè)翻譯工作5年以上經(jīng)驗(yàn),,至少參與國內(nèi)外至少10個旅游和文學(xué)相關(guān)項(xiàng)目工作,不管是翻譯業(yè)務(wù)還是專業(yè)知識面都達(dá)到成熟的較高水平,。華譯翻譯的文化傳媒類專業(yè)術(shù)語和語料庫儲備豐富,,可同時保證大項(xiàng)目的策劃創(chuàng)意、高效分析和處理,,審校流程嚴(yán)格,,每個文化傳媒項(xiàng)目小組配置審校工作人員1-2名,其中不乏作家,、翻譯家,、教授和旅游文學(xué)歷史等翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的高級人才。華譯翻譯的文化傳媒類材料慎用網(wǎng)...
隨著商業(yè)流程的日趨復(fù)雜,,越來越多的公司開始引進(jìn)企業(yè)管理系統(tǒng)和商務(wù)智能軟件,,將公司的部門和業(yè)務(wù)功能進(jìn)行整合。同時分布在世界各地的員工又都希望在日常工作中使用自己的母語,。因此,,不管是企業(yè)管理解決方案的供應(yīng)商和還是作為使用者的跨國公司都會面臨以下挑戰(zhàn):1、要跨越語言和地域差別,,維護(hù)高質(zhì)量且內(nèi)容一致的本地化產(chǎn)品,,需要付出很高的成本;2,、需要投入大量資金來培訓(xùn)本地用戶,;3、了解完整商業(yè)流程的當(dāng)?shù)貙I(yè)顧問數(shù)量有限,;4、企業(yè)管理解決方案市場的競爭日益加??;5、進(jìn)行多平臺語言和功能測試的要求不斷提高,。此外,,企業(yè)管理(特別是ERP)系統(tǒng)是復(fù)雜的多層架構(gòu)的企業(yè)應(yīng)用程序,含有大量用戶界面,,并將企業(yè)的各方面業(yè)務(wù),,包括...
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司提供英、日,、德,、法、俄,、意,、韓,、蒙、泰,、緬,、葡萄牙、西班牙,、越南,、荷蘭、捷克,、波蘭,、羅馬尼亞、塞爾維亞,、土耳其,、瑞典、丹麥,、挪威,、阿拉伯、馬來,、印尼,、希伯萊、阿拉伯,、波斯,、巴基斯坦、孟加拉,、拉丁文等各大小語種各類證件翻譯,。提供各種商務(wù)性談判、展示會,、講座口譯以及大小型國際會議等的口筆譯服務(wù)潤色,。使用Office、Photoshop,、Acrobat Reader,、CorelDraw 等軟件做文字圖表處理及相關(guān)的印刷、快捷的大量復(fù)印,、裝訂服務(wù)等,。 翻譯各類商業(yè)信函、傳真電傳,、企劃計(jì)劃,、科研報(bào)告、財(cái)務(wù)分析,、審計(jì)報(bào)告銷售手冊,、公司章程,、合同協(xié)議、備忘錄,、公司簡介,、產(chǎn)品目錄、新...
華譯翻譯是一家gao端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),,我們專注于建筑工程標(biāo)書翻譯,,對于建筑工程翻譯我們不僅要求翻譯語言準(zhǔn)確,還要在專業(yè)術(shù)語上達(dá)到行業(yè)專業(yè)水準(zhǔn),,我們的譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的工程類譯員并長期從事建筑工程翻譯,,翻譯后由我們的建筑工程翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或經(jīng)驗(yàn)豐富的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對,以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),,表達(dá)清楚,,邏輯性強(qiáng),確保建筑工程不會產(chǎn)生歧義,。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。筆譯和口譯均采用百分制記分方法,。鄂州葡萄牙語同聲傳譯設(shè)備租賃口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,,顧名思義,是指譯員以口語的方式,,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時...
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司成立于2001年, 作為中國翻譯協(xié)會理事單位(理事編號:LD15043)與中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會副主任單位,,華譯翻譯擁有由專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)和行業(yè)**組成的強(qiáng)大翻譯隊(duì)伍,,可實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量、高效率的跨地域翻譯服務(wù),,主要致力于促進(jìn)本土企業(yè)的國際化和國際企業(yè)的本土化,。迄今為止,已為和正在為眾多國際組織如世界銀行,、亞洲開發(fā)銀行,大型跨國企業(yè)如阿爾斯通,、武鋼集團(tuán),、百威啤酒、中建八局,、中建五局,、中鐵五局、湖北省電建二公司,、葛洲壩集團(tuán),、武漢市政設(shè)計(jì)院,、中南市政設(shè)計(jì)院、武漢建筑設(shè)計(jì)院,、中建三局,、鐵一院、中交二院,、鐵四院,、郵科院、化四院(五環(huán)集團(tuán)),、廣東省電力勘察設(shè)計(jì)研究院等以及機(jī)關(guān)部門,、...
建筑行業(yè)是一個包含建筑設(shè)計(jì)、建筑施工,、建筑裝修,、建筑管理等方面的行業(yè),城市建筑是構(gòu)成城市的重要部分,,建筑行業(yè)與我們的經(jīng)濟(jì),、文化、生活息息相關(guān),。建筑翻譯主要涉及道路施工,、橋梁、交通和房產(chǎn)開發(fā)等施工業(yè)務(wù)相關(guān)的施工設(shè)計(jì),、施工方案,、施工圖紙、招標(biāo)書,、投標(biāo)書等相關(guān)文件的翻譯工作,。華譯翻譯在建筑行業(yè)翻譯上積累了大量的經(jīng)驗(yàn),成為許多建筑施工單位,、建筑設(shè)計(jì)公司,、建筑管理公司等建筑相關(guān)單位的長期翻譯服務(wù)商,因?yàn)橛卸嗄甑慕ㄖ?xiàng)目翻譯經(jīng)驗(yàn),,華譯翻譯現(xiàn)為建筑行業(yè)的翻譯積累了相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語庫,,以確保準(zhǔn)確、專業(yè)的翻譯,,華譯翻譯始終以翻譯質(zhì)量作為翻譯公司發(fā)展的基礎(chǔ),,并且也以高質(zhì)量的翻譯服務(wù)贏得了客戶的信賴。全國外語翻譯證書...
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司成立于2001年, 作為中國翻譯協(xié)會理事單位(理事編號:LD15043)與中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會副主任單位,,華譯翻譯擁有由專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)和行業(yè)**組成的強(qiáng)大翻譯隊(duì)伍,,可實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量、高效率的跨地域翻譯服務(wù),,主要致力于促進(jìn)本土企業(yè)的國際化和國際企業(yè)的本土化,。迄今為止,,已為和正在為眾多國際組織如世界銀行、亞洲開發(fā)銀行,,大型跨國企業(yè)如阿爾斯通,、武鋼集團(tuán)、百威啤酒,、中建八局,、中建五局、中鐵五局,、湖北省電建二公司,、葛洲壩集團(tuán)、武漢市政設(shè)計(jì)院,、中南市政設(shè)計(jì)院,、武漢建筑設(shè)計(jì)院、中建三局,、鐵一院,、中交二院、鐵四院,、郵科院,、化四院(五環(huán)集團(tuán))、廣東省電力勘察設(shè)計(jì)研究院等以及機(jī)關(guān)部門,、...
在會議進(jìn)行的時候,,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,,將其從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會者,,可以通過接收裝置,,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息,。世聯(lián)官方正式使用的語言只有6種,,分別為阿拉伯語、漢語,、英語,、法語、俄語和西班牙語,。國際聯(lián)合大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,,6種語言共有6個“箱子”,,每個“箱子”里通常坐著3位譯員,。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的也越來越多,,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的,。洛陽泰語同聲傳譯怎么找2005年以來,武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公...
自動化及制造行業(yè)生產(chǎn)精密復(fù)雜的高科技設(shè)備,,提供給使用者的操作說明,、手冊和相關(guān)參考資料必須非常詳盡和準(zhǔn)確。制造業(yè)涉及的技術(shù)領(lǐng)域十分寬泛,,術(shù)語也非常專業(yè),,因此,本地化服務(wù)提供商必須具備該領(lǐng)域的專業(yè)知識才能將內(nèi)容準(zhǔn)確地翻譯出來,。隨著產(chǎn)品更新?lián)Q代的速度日益加快,,生產(chǎn)已不再是一個簡單的過程,而是集設(shè)計(jì),、制造,、文檔編寫、產(chǎn)品支持和本地化于一身的復(fù)雜流程,。產(chǎn)品投入市場的時間越快,,獲得的利潤就越高。憑借多年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),,華譯翻譯公司在各種技術(shù)領(lǐng)域都積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),,擁有不同領(lǐng)域豐富的資源和龐大的行業(yè)術(shù)語數(shù)據(jù)庫。筆譯和口譯均采用百分制記分方法,。濮陽印尼語同聲傳譯企業(yè)同聲傳譯,,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”,、“同步...
在IT翻譯方面,,我們嚴(yán)格遵守以下準(zhǔn)則:1.注重專業(yè)、準(zhǔn)確:IT行業(yè)是一個高度專業(yè)化的行業(yè),,專業(yè)術(shù)語自成一個完整的體系,。因此,譯者對IT行業(yè)一定要有深入的了解,,對與IT相關(guān)的專業(yè)術(shù)語有著較為清楚的掌握,,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確,、規(guī)范的語言翻譯出來,。2.注重知識更新:IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識更新極為迅速,每隔一段時間就會有大量的新名詞產(chǎn)生,。因此,,譯員必須要與時俱進(jìn),注重IT翻譯的時效性,,隨時掌握實(shí)時的知識,,這樣才能更好地勝任IT翻譯任務(wù)。3.注重國際化:目前IT行業(yè)依然是來自國外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位,。因此,,無論是將國外的技術(shù)引進(jìn)來還是將國內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,IT翻譯都必須注重國際化,,與國際接軌,、同步。...