淺析商務(wù)英語翻譯的技巧有哪些?
隨著社會發(fā)展的進步,,英語作為國際性語言,,學(xué)習(xí)的人越來越多,。特別是在職場中運用多的就是商務(wù)英語,下面,,無錫翻譯公司--地球村翻譯主要給大家分享的是商務(wù)英語翻譯的技巧,,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。
一,、轉(zhuǎn)換句子
1. 語音方面,,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài),。
2. 詞性方面,,用介詞、形容詞,、副詞,、名詞等代替原動詞,用動詞,、形容詞,、代詞代替名詞,用短語,、副詞代替形容詞,。
3.造句方面,用謂語,、定語,、狀語、賓語代替主語,,用謂語,、主語、定語改變謂語,,或用主語,、狀語改變定語,。
4.句型方面,,可以將簡單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句,。
二、拆分
我們可以采取完全相反的策略:把一個長而難的句子分解成簡短的句子,,并運用適當?shù)难a充詞,。**,要注意根據(jù)中國人的習(xí)慣來調(diào)整語序,,不僅要能聽懂而且避免出現(xiàn)一些語法問題,。
三,、合并
組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個復(fù)合句,,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),,如**翻譯成定語從句、狀語從句,、賓語從句等,。這是因為漢語句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,,但意義緊密相連,,所以為了表達出這種效果,漢語一般用簡單句來寫,。另一方面,,英語更加正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長句,。因此,,在漢譯英時注意介詞、連詞和分詞的使用,。
四,、省略
這與原來的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語或英語的表達方式,、思維習(xí)慣或語言習(xí)慣的部分,,這樣翻譯出來的句子才不會顯得笨重。
地球村翻譯和您分享的商務(wù)英語翻譯小技巧,,你學(xué)會了嗎,?