廣東中翔新材料簽約德米薩智能ERP加強(qiáng)企業(yè)管理水平
碩鋮工業(yè)簽約德米薩智能進(jìn)銷存系統(tǒng)提升企業(yè)管理水平
燊川實(shí)業(yè)簽約德米薩醫(yī)療器械管理軟件助力企業(yè)科學(xué)發(fā)展
森尼電梯簽約德米薩進(jìn)銷存系統(tǒng)優(yōu)化企業(yè)資源管控
喜報(bào),!熱烈祝賀德米薩通過(guò)國(guó)際CMMI3認(rèn)證
德米薩推出MES系統(tǒng)助力生產(chǎn)制造企業(yè)規(guī)范管理
德米薩醫(yī)療器械管理軟件通過(guò)上海市醫(yī)療器械行業(yè)協(xié)會(huì)評(píng)審認(rèn)證
德米薩ERP助力客戶成功對(duì)接中石化易派客平臺(tái)
選擇進(jìn)銷存軟件要考慮哪些因素
德米薩告訴您為什么說(shuō)ERP系統(tǒng)培訓(xùn)很重要?
紐約出生證中的姓名一欄,,除了我們中國(guó)人常用的姓和名以外,,還有中間名,這是西方人名中常有的,,如果當(dāng)事孩童沒(méi)有中間名,,可以空著不填。紐約出生證中考慮到了多胞胎的情況,,所以其3a項(xiàng)下特別設(shè)計(jì)了如果是多胞胎的話,,該孩童是第幾胎,以區(qū)分多胞胎生產(chǎn)順序。同時(shí),,對(duì)于孩童的生產(chǎn)地點(diǎn),,是在家里還是在醫(yī)院出生等加以說(shuō)明。常規(guī)信息包括了孩童父母的姓名和出生地,。接生人員(助產(chǎn)士),、醫(yī)院主任要簽字,特別重要的是,,要把出生證上的紐約市的官印翻譯出來(lái),,有人不理解,說(shuō)印章能翻譯么,?當(dāng)然可以翻譯,印章的翻譯只需要把印章的內(nèi)容準(zhǔn)確譯出,,然后在后加括號(hào)說(shuō)明一下這個(gè)是印章即可,,而不必像有些人翻譯的那樣,還專門做個(gè)圓形的印章,,譯文不是原文,譯文一般是與原文一同使用的,,譯文的作用是把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),,而不是一定要模仿外表。之后就是具有證明力的印章和簽名的翻譯,,這里面包括了紐約市及shi長(zhǎng),,紐約市健康與心理衛(wèi)生局及局長(zhǎng)以及人口登記官的簽名,,這些內(nèi)容都要翻譯出來(lái),,不能遺漏?,F(xiàn)行的各級(jí)翻譯人員的評(píng)審按地域或行業(yè)組織,因此,,其評(píng)價(jià)水平也體現(xiàn)了地域性標(biāo)準(zhǔn)。江夏區(qū)口譯服務(wù)合同分析
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司作為全國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事單位與中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)副主任單位,,先后參與了國(guó)家翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定工作,,是《翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》制定單位,與全國(guó)各地同行保持著緊密聯(lián)系,。2009年9月,,由我公司承辦的“2009中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇”在武漢中南花園酒店勝利召開(kāi),來(lái)自全國(guó)26個(gè)省市的翻譯界,、出版界,、外語(yǔ)教育界同仁濟(jì)濟(jì)一堂,共商行業(yè)發(fā)展大計(jì),,國(guó)家新聞出版署副署長(zhǎng)桂曉風(fēng),、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)原會(huì)長(zhǎng)宋書聲、副會(huì)長(zhǎng)趙常謙,、尹承東等領(lǐng)導(dǎo)同志與會(huì),,并發(fā)表了熱情洋溢的講話,進(jìn)一步推動(dòng)了武漢乃至湖北的翻譯產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,。展望未來(lái),,華譯翻譯必將借助中部崛起的東風(fēng)乘勢(shì)而上,不斷發(fā)展壯大自己,,為中國(guó)崛起,為中華文化走出去貢獻(xiàn)自己的力量,!江夏區(qū)口譯服務(wù)合同分析2012年天津港完成貨物吞吐量4.76億噸,,集裝箱吞吐量1230萬(wàn)標(biāo)準(zhǔn)箱,均位居世界前列,。
同聲傳譯,,簡(jiǎn)稱“同傳”,,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)特殊的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行,。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高,。當(dāng)前,,世界上95%的國(guó)際高級(jí)會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際審判法庭在審判二戰(zhàn)戰(zhàn)犯時(shí),,初次采用同聲傳譯,這也是世界上初次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯,。
在IT翻譯方面,,我們嚴(yán)格遵守以下準(zhǔn)則:1.注重專業(yè)、準(zhǔn)確:IT行業(yè)是一個(gè)高度專業(yè)化的行業(yè),,專業(yè)術(shù)語(yǔ)自成一個(gè)完整的體系,。因此,譯者對(duì)IT行業(yè)一定要有深入的了解,,對(duì)與IT相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有著較為清楚的掌握,,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確,、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái),。2.注重知識(shí)更新:IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識(shí)更新極為迅速,,每隔一段時(shí)間就會(huì)有大量的新名詞產(chǎn)生。因此,,譯員必須要與時(shí)俱進(jìn),,注重IT翻譯的時(shí)效性,隨時(shí)掌握實(shí)時(shí)的知識(shí),,這樣才能更好地勝任IT翻譯任務(wù),。3.注重國(guó)際化:目前IT行業(yè)依然是來(lái)自國(guó)外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位,。因此,,無(wú)論是將國(guó)外的技術(shù)引進(jìn)來(lái)還是將國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,,IT翻譯都必須注重國(guó)際化,與國(guó)際接軌,、同步,。4.注重嚴(yán)謹(jǐn),、簡(jiǎn)練:IT翻譯不需要有華美的詞藻,,要求的是語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),,行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語(yǔ),。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失,。5.注重保密:IT行業(yè)翻譯涉及的是高新技術(shù),,有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至國(guó)家的安全,。因此在IT行業(yè)翻譯過(guò)程中,,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密,。華譯翻譯從成立伊始就十分重視文化傳媒專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作,。
航空航天作為特殊專業(yè)化的領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)翻譯人才及其缺乏,,隨著中國(guó)國(guó)際化程度進(jìn)一步加深,,空客A330、波音787等大型飛機(jī)越來(lái)越多的機(jī)型被引進(jìn),,所以各種飛行手冊(cè),、機(jī)務(wù)手冊(cè)、運(yùn)行類手冊(cè)及其它航空手冊(cè),、民航法律規(guī)章,、航空資料訓(xùn)練大綱、國(guó)際航空規(guī)范等都需要進(jìn)行翻譯和培訓(xùn),。華譯憑借多年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),,集聚了一批專業(yè)內(nèi)—流的航空航天翻譯人才,他們既有行業(yè)背景,,同時(shí)又具備深厚的翻譯功底經(jīng)驗(yàn),。華譯還與中國(guó)民航大學(xué)共建教學(xué)與翻譯實(shí)踐基地,與民航大學(xué)開(kāi)展互動(dòng)合作,,民航大學(xué)教授定期為華譯譯員培訓(xùn)航空專業(yè)知識(shí),,及時(shí)掌握民航領(lǐng)域的新理論和動(dòng)態(tài),。省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)慣用語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,,前后含意重復(fù),。江夏區(qū)口譯服務(wù)合同分析
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司擁有一支訓(xùn)練有素的專業(yè)翻譯與管理團(tuán)隊(duì),擁有與國(guó)際性大型企業(yè)長(zhǎng)期合作的經(jīng)驗(yàn),。江夏區(qū)口譯服務(wù)合同分析
華譯可以勝任100+語(yǔ)種的翻譯,,精通相關(guān)國(guó)家的法律政策及合同協(xié)議、專li技術(shù),、跨國(guó)投資,、企業(yè)重組/并購(gòu)、公司章程,、國(guó)際貿(mào)易,、涉外訴訟等領(lǐng)域的專業(yè)技術(shù)翻譯。華譯簽約法律譯員曾在國(guó)外法學(xué)院接受教育并取得專業(yè)學(xué)位或在國(guó)外公司,、律師事務(wù)所從事法律專業(yè)工作,。他們?cè)谑煜ぶ袊?guó)法律的同時(shí),對(duì)涉外法律服務(wù)中客戶對(duì)法律服務(wù)的要求具有深入的了解,,能夠熟練運(yùn)用外國(guó)客戶的母語(yǔ)處理各種投資經(jīng)營(yíng),、貿(mào)易活動(dòng)、涉外訴訟中遇到的具體法律問(wèn)題,。法律譯文忠于原文,、措辭準(zhǔn)確、條款嚴(yán)密,。江夏區(qū)口譯服務(wù)合同分析
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司主要經(jīng)營(yíng)范圍是商務(wù)服務(wù),,擁有一支專業(yè)技術(shù)團(tuán)隊(duì)和良好的市場(chǎng)口碑。公司業(yè)務(wù)涵蓋翻譯服務(wù),,商務(wù)翻譯,,譯員派遣等,價(jià)格合理,,品質(zhì)有保證,。公司秉持誠(chéng)信為本的經(jīng)營(yíng)理念,在商務(wù)服務(wù)深耕多年,,以技術(shù)為先導(dǎo),,以自主產(chǎn)品為重點(diǎn),發(fā)揮人才優(yōu)勢(shì),,打造商務(wù)服務(wù)良好品牌,。武漢華譯翻譯公司立足于全國(guó)市場(chǎng),依托強(qiáng)大的研發(fā)實(shí)力,,融合前沿的技術(shù)理念,,飛快響應(yīng)客戶的變化需求,。