人工翻譯根據(jù)翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),,分為歸化翻譯和異化翻譯,。歸化翻譯是指把在原語(yǔ)文化語(yǔ)境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語(yǔ)言文化語(yǔ)境中自然適宜的成分,,使得譯入讀者能夠立即理解,,即意譯,。而異化翻譯是直接按照原語(yǔ)文化語(yǔ)境的適宜性翻譯,,即直譯,。2.根據(jù)翻譯作品在譯入語(yǔ)言文化中所預(yù)期的作用,,分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯,。3.根據(jù)翻譯所涉及的語(yǔ)言的形式與意義,。分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作上下文的意義,,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。4.根據(jù)譯者對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較與觀察的角度,,分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言學(xué)翻譯,。文學(xué)翻...
在當(dāng)今全球化的市場(chǎng)當(dāng)中,客戶更愿意閱讀以其母語(yǔ)敘述的商業(yè)廣告和產(chǎn)品業(yè)務(wù)介紹,,如果是投資者,,則更愿意接受精通英語(yǔ)的創(chuàng)業(yè)者遞交的商業(yè)計(jì)劃書。華譯翻譯作為真正通曉世界語(yǔ)言內(nèi)涵的翻譯公司,,在石油工業(yè)的各個(gè)領(lǐng)域都有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),,特別是在石油地質(zhì)學(xué)、鉆井工程,、油氣田開發(fā),、油氣藏、石油機(jī)械,、石油煉制,、石油招投標(biāo)和石油建設(shè)工程方面有著實(shí)際的項(xiàng)目翻譯經(jīng)驗(yàn)。華譯翻譯公司之所以能長(zhǎng)期受到客戶的青睞和信任,,原因就是因?yàn)楣緭碛幸恢Ц哔|(zhì)量翻譯團(tuán)隊(duì),。公司針對(duì)能源行業(yè)的快速發(fā)展,特別成立了石油翻譯小組,。每一位組員都有著豐富的專業(yè)背景,,其中包括采油工程、油氣田開發(fā),、油氣藏,、油氣層物理,、油氣水滲流力學(xué),、油田應(yīng)用化學(xué),、石油煉...
隨著商業(yè)流程的日趨復(fù)雜,越來(lái)越多的公司開始引進(jìn)企業(yè)管理系統(tǒng)和商務(wù)智能軟件,,將公司的部門和業(yè)務(wù)功能進(jìn)行整合,。同時(shí)分布在世界各地的員工又都希望在日常工作中使用自己的母語(yǔ)。因此,,不管是企業(yè)管理解決方案的供應(yīng)商和還是作為使用者的跨國(guó)公司都會(huì)面臨以下挑戰(zhàn):1,、要跨越語(yǔ)言和地域差別,維護(hù)高質(zhì)量且內(nèi)容一致的本地化產(chǎn)品,,需要付出很高的成本,;2、需要投入大量資金來(lái)培訓(xùn)本地用戶,;3,、了解完整商業(yè)流程的當(dāng)?shù)貙I(yè)顧問數(shù)量有限;4,、企業(yè)管理解決方案市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)日益加?。?,、進(jìn)行多平臺(tái)語(yǔ)言和功能測(cè)試的要求不斷提高,。此外,企業(yè)管理(特別是ERP)系統(tǒng)是復(fù)雜的多層架構(gòu)的企業(yè)應(yīng)用程序,,含有大量用戶界面,,并將企業(yè)的各方面業(yè)務(wù),包括...
語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展,。在搞翻譯工作時(shí)很怕碰上習(xí)慣用語(yǔ)多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯文必須既堅(jiān)持它的外國(guó)味,,但也要符合本國(guó)文字的要求,而翻譯習(xí)慣用語(yǔ)卻是較難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的,。為了要適漢地把外國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)慣用語(yǔ)忠實(shí)地翻譯出來(lái),,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺得很是傳神,,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言,。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而...
華譯視信譽(yù)為生命,,秉承“品質(zhì)第—,、客戶至上”的原則,,遵從本地化行業(yè)的質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論對(duì)行業(yè),、對(duì)客戶,、對(duì)譯員均堅(jiān)持“誠(chéng)信至上”。華譯的技術(shù)支持部門掌握新的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和桌面排版技術(shù),。不論是硬件還是軟件,都擁有豐富的資源和技術(shù),,能夠更大限度地滿足客戶的需求,,提供更好的服務(wù)。華譯的翻譯和審校團(tuán)隊(duì)由高級(jí)翻譯,、翻譯,、高級(jí)譯審、譯審,、校對(duì),、排版工程師和項(xiàng)目經(jīng)理組成,其中不乏外交部,、新華社,、國(guó)家外文局等機(jī)構(gòu)的國(guó)內(nèi)先進(jìn)語(yǔ)言**,以及具有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的各行業(yè)精英,,按不同領(lǐng)域成立專業(yè)小組進(jìn)行日常工作,。目前擁有簽約譯員 3000多名。翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我...
礦業(yè)是人類從事生產(chǎn)勞動(dòng)古老的領(lǐng)域之一,。礦業(yè)的發(fā)展與擴(kuò)大礦產(chǎn)資源的開發(fā)利用,對(duì)人類社會(huì)文明的發(fā)展與進(jìn)步產(chǎn)生了巨大的,、無(wú)可替代的促進(jìn)作用,。華譯翻譯公司有一批具備地質(zhì)礦產(chǎn)行業(yè)背景的譯員,他們擁有深厚的地質(zhì)行業(yè)背景和語(yǔ)言能力,,因此能夠確保為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),。地質(zhì)譯員大多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外高校,所有地質(zhì)翻譯都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格測(cè)試(如果中文翻譯為外文,,則譯員有出國(guó)留學(xué)或工作經(jīng)歷,,而且具有良好的地質(zhì)方面的學(xué)習(xí)或從業(yè)背景,或具有相同水平,。)我司地質(zhì)翻譯項(xiàng)目組成員對(duì)行業(yè)發(fā)展,、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等具有深入的把握,因而地質(zhì)翻譯更具優(yōu)勢(shì),。我公司為每位客戶提供質(zhì)量z高,、速度z快的翻譯及本地化服務(wù),。憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流...
根據(jù)國(guó)家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號(hào))的精神,,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃和指導(dǎo)下,,中國(guó)外文局負(fù)責(zé)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的實(shí)施與管理工作;人事部人事考試中心負(fù)責(zé)各語(yǔ)種,、各級(jí)別筆譯考試考務(wù),;國(guó)家外國(guó)**局培訓(xùn)中心承擔(dān)各語(yǔ)種,、各級(jí)別口譯考試考務(wù)工作,。各省、地區(qū)人事考試中心具體承擔(dān)筆譯考務(wù)工作,,國(guó)家外專局培訓(xùn)中心指定的考試單位具體承擔(dān)口譯考務(wù)工作,。全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試遵照《二級(jí)、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,,按照先行試點(diǎn),、積累經(jīng)驗(yàn)、逐步推開的原則,。在含有表示條件,、假設(shè)、原因,、讓步或分析推理的復(fù)合句中,,語(yǔ)義重心均落在結(jié)果、結(jié)...
紐約出生證中的姓名一欄,,除了我們中國(guó)人常用的姓和名以外,,還有中間名,這是西方人名中常有的,,如果當(dāng)事孩童沒有中間名,,可以空著不填。紐約出生證中考慮到了多胞胎的情況,,所以其3a項(xiàng)下特別設(shè)計(jì)了如果是多胞胎的話,,該孩童是第幾胎,以區(qū)分多胞胎生產(chǎn)順序。同時(shí),,對(duì)于孩童的生產(chǎn)地點(diǎn),,是在家里還是在醫(yī)院出生等加以說(shuō)明。常規(guī)信息包括了孩童父母的姓名和出生地,。接生人員(助產(chǎn)士),、醫(yī)院主任要簽字,特別重要的是,,要把出生證上的紐約市的官印翻譯出來(lái),,有人不理解,,說(shuō)印章能翻譯么?當(dāng)然可以翻譯,,印章的翻譯只需要把印章的內(nèi)容準(zhǔn)確譯出,,然后在后加括號(hào)說(shuō)明一下這個(gè)是印章即可,而不必像有些人翻譯的那樣,,還專門做個(gè)圓形的印章,,譯文不是...
同義習(xí)慣用語(yǔ)借用法——兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)慣用語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,,它們不但相同的意思或隱義,,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說(shuō)漢語(yǔ)中有一句xi語(yǔ)是“隔墻有耳“,,英語(yǔ)中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,,無(wú)懈可擊,。我們說(shuō)“火上加油”,英國(guó)人則說(shuō)”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣,。意譯法——有些習(xí)慣用語(yǔ)無(wú)法直譯,,也無(wú)法找到同義的習(xí)慣用語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pie...
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,。該證書在全國(guó)范圍有效,,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部有關(guān)規(guī)定,,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,,該考試在全國(guó)推開后,相應(yīng)語(yǔ)種和級(jí)別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審工作不再進(jìn)行,。由于同聲傳譯員必須一邊接收來(lái)自講者的訊息,,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),,是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn),。同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國(guó)際會(huì)議中,通??谧g員會(huì)坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,,透過(guò)耳機(jī)以及...
礦業(yè)是人類從事生產(chǎn)勞動(dòng)古老的領(lǐng)域之一。礦業(yè)的發(fā)展與擴(kuò)大礦產(chǎn)資源的開發(fā)利用,,對(duì)人類社會(huì)文明的發(fā)展與進(jìn)步產(chǎn)生了巨大的,、無(wú)可替代的促進(jìn)作用。華譯翻譯公司有一批具備地質(zhì)礦產(chǎn)行業(yè)背景的譯員,,他們擁有深厚的地質(zhì)行業(yè)背景和語(yǔ)言能力,,因此能夠確保為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),。地質(zhì)譯員大多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外高校,所有地質(zhì)翻譯都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格測(cè)試(如果中文翻譯為外文,,則譯員有出國(guó)留學(xué)或工作經(jīng)歷,,而且具有良好的地質(zhì)方面的學(xué)習(xí)或從業(yè)背景,或具有相同水平,。)我司地質(zhì)翻譯項(xiàng)目組成員對(duì)行業(yè)發(fā)展,、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等具有深入的把握,因而地質(zhì)翻譯更具優(yōu)勢(shì),。我公司為每位客戶提供質(zhì)量z高,、速度z快的翻譯及本地化服務(wù)。憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、規(guī)范化的運(yùn)作流...
紐約出生證中的姓名一欄,,除了我們中國(guó)人常用的姓和名以外,,還有中間名,,這是西方人名中常有的,如果當(dāng)事孩童沒有中間名,,可以空著不填,。紐約出生證中考慮到了多胞胎的情況,所以其3a項(xiàng)下特別設(shè)計(jì)了如果是多胞胎的話,,該孩童是第幾胎,以區(qū)分多胞胎生產(chǎn)順序,。同時(shí),對(duì)于孩童的生產(chǎn)地點(diǎn),,是在家里還是在醫(yī)院出生等加以說(shuō)明,。常規(guī)信息包括了孩童父母的姓名和出生地。接生人員(助產(chǎn)士),、醫(yī)院主任要簽字,,特別重要的是,要把出生證上的紐約市的官印翻譯出來(lái),,有人不理解,,說(shuō)印章能翻譯么?當(dāng)然可以翻譯,,印章的翻譯只需要把印章的內(nèi)容準(zhǔn)確譯出,,然后在后加括號(hào)說(shuō)明一下這個(gè)是印章即可,而不必像有些人翻譯的那樣,,還專門做個(gè)圓形的印章,,譯文不是...
各個(gè)國(guó)家大量的法律文件、財(cái)經(jīng)信息以及與之相應(yīng)的快速持續(xù)的知識(shí)更新,,這一切衍生了源源不斷的翻譯需求,。特別是現(xiàn)在,,越來(lái)越多的外國(guó)公司來(lái)到中國(guó),而越來(lái)越多的中國(guó)公司走出國(guó)門,,走向世界,。在中國(guó)公司和外國(guó)公司達(dá)成交易后,雙方的律師都必須編制雙語(yǔ)法律文件,,以便雙方都能理解各項(xiàng)交易條款,。律師在編制雙語(yǔ)法律文件時(shí),法律翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個(gè)橋梁和紐帶,。中國(guó)即將迎來(lái)法制社會(huì)的大環(huán)境,,在這一歷史條件下,構(gòu)筑和完善金融業(yè)綜合體系和經(jīng)營(yíng)法律制度非常迫切,。中國(guó)與西方學(xué)術(shù)交流的迫切性成為了嚴(yán)峻的必然趨勢(shì),。國(guó)民經(jīng)濟(jì)各個(gè)行業(yè)中都涉及財(cái)經(jīng)類文件,法律財(cái)經(jīng)類文件的翻譯需求不斷上升,。近年來(lái)赴國(guó)外生子的越來(lái)越多,,回國(guó)后要給孩子上...
在當(dāng)今全球化的市場(chǎng)當(dāng)中,客戶更愿意閱讀以其母語(yǔ)敘述的商業(yè)廣告和產(chǎn)品業(yè)務(wù)介紹,,如果是投資者,,則更愿意接受精通英語(yǔ)的創(chuàng)業(yè)者遞交的商業(yè)計(jì)劃書。華譯翻譯作為真正通曉世界語(yǔ)言內(nèi)涵的翻譯公司,,在石油工業(yè)的各個(gè)領(lǐng)域都有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),,特別是在石油地質(zhì)學(xué)、鉆井工程,、油氣田開發(fā),、油氣藏、石油機(jī)械,、石油煉制,、石油招投標(biāo)和石油建設(shè)工程方面有著實(shí)際的項(xiàng)目翻譯經(jīng)驗(yàn)。華譯翻譯公司之所以能長(zhǎng)期受到客戶的青睞和信任,,原因就是因?yàn)楣緭碛幸恢Ц哔|(zhì)量翻譯團(tuán)隊(duì),。公司針對(duì)能源行業(yè)的快速發(fā)展,特別成立了石油翻譯小組,。每一位組員都有著豐富的專業(yè)背景,,其中包括采油工程、油氣田開發(fā),、油氣藏,、油氣層物理、油氣水滲流力學(xué)、油田應(yīng)用化學(xué),、石油煉...
華譯翻譯從成立伊始就十分重視文化傳媒專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作,。華譯翻譯團(tuán)隊(duì)的文化傳媒項(xiàng)目組聚集了來(lái)自國(guó)內(nèi)外旅游、歷史,、中文,、新聞、傳播,、播音主持,、考古、人類學(xué),、地理等專業(yè)領(lǐng)域的**學(xué)者和人才,,譯員和審校人員至少具備旅游、中文,、歷史等相關(guān)專業(yè)翻譯工作5年以上經(jīng)驗(yàn),,至少參與國(guó)內(nèi)外至少10個(gè)旅游和文學(xué)相關(guān)項(xiàng)目工作,不管是翻譯業(yè)務(wù)還是專業(yè)知識(shí)面都達(dá)到成熟的較高水平,。華譯翻譯的文化傳媒類專業(yè)術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)料庫(kù)儲(chǔ)備豐富,,可同時(shí)保證大項(xiàng)目的策劃創(chuàng)意、高效分析和處理,,審校流程嚴(yán)格,,每個(gè)文化傳媒項(xiàng)目小組配置審校工作人員1-2名,其中不乏作家,、翻譯家、教授和旅游文學(xué)歷史等翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的高級(jí)人才,。華譯翻譯的文化傳媒類材料慎用網(wǎng)...
2005年以來(lái),,武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司確定以電力、路橋,、市政工程為主攻方向,,先后參與了哈薩克斯坦阿拉木圖熱電站項(xiàng)目、?;退箞D茲電站項(xiàng)目,、世界銀行《武漢市解放大道整治項(xiàng)目》、世行三金潭,、武咸,、黃家湖泵站等污水處理項(xiàng)目、武漢市青王公路環(huán)境評(píng)價(jià)項(xiàng)目,、嶺澳核電站二期項(xiàng)目,、臺(tái)山核電站項(xiàng)目、河北龍山電廠工程項(xiàng)目、印尼公主港熱電項(xiàng)目,、楠榜電廠項(xiàng)目,、阿爾及利亞東西高速公路設(shè)計(jì)、施工項(xiàng)目,、剛果(布)國(guó)家一號(hào)公路勘察設(shè)計(jì)施工項(xiàng)目,,巴基斯坦N-J水電站、莫桑比克首都馬普托環(huán)城路項(xiàng)目,、大橋項(xiàng)目,、巴基斯坦卡拉奇-拉合爾高速公路等,積累了豐富的工程翻譯特別是海外工程翻譯經(jīng)驗(yàn),,鍛煉和積累了一批懂技術(shù)的翻譯工程師,。翻譯...
翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外變革及開放的必然要求,。為提高翻譯人員素質(zhì),、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的,。翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶,。翻譯人員的政zhi素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,,對(duì)于我國(guó)在政zhi、經(jīng)濟(jì),、科技等領(lǐng)域多方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用,。 我們國(guó)家高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實(shí)施,“小康大業(yè),,人才為本”,。翻譯人才是我國(guó)專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國(guó)職業(yè)資格制度通盤考慮,、通盤設(shè)計(jì)...
隨著商業(yè)流程的日趨復(fù)雜,,越來(lái)越多的公司開始引進(jìn)企業(yè)管理系統(tǒng)和商務(wù)智能軟件,將公司的部門和業(yè)務(wù)功能進(jìn)行整合,。同時(shí)分布在世界各地的員工又都希望在日常工作中使用自己的母語(yǔ),。因此,不管是企業(yè)管理解決方案的供應(yīng)商和還是作為使用者的跨國(guó)公司都會(huì)面臨以下挑戰(zhàn):1,、要跨越語(yǔ)言和地域差別,,維護(hù)高質(zhì)量且內(nèi)容一致的本地化產(chǎn)品,需要付出很高的成本,;2,、需要投入大量資金來(lái)培訓(xùn)本地用戶;3、了解完整商業(yè)流程的當(dāng)?shù)貙I(yè)顧問數(shù)量有限,;4,、企業(yè)管理解決方案市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)日益加劇,;5,、進(jìn)行多平臺(tái)語(yǔ)言和功能測(cè)試的要求不斷提高。此外,,企業(yè)管理(特別是ERP)系統(tǒng)是復(fù)雜的多層架構(gòu)的企業(yè)應(yīng)用程序,,含有大量用戶界面,并將企業(yè)的各方面業(yè)務(wù),,包括...
隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,,都離不開中文,,都少不了來(lái)自中國(guó)的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國(guó)際會(huì)議,,在中國(guó)召開的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,,可以說(shuō)同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。據(jù)說(shuō),,歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)中國(guó)老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了。同聲傳譯需求量成倍地增加,,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長(zhǎng)非常緩慢,。據(jù)介紹,少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京,、上海,,廣州,其他城市舉辦國(guó)際性的會(huì)議更是缺乏同傳人才,,需要從北京和上海臨時(shí)聘請(qǐng)。同聲傳譯應(yīng)用于國(guó)際大型會(huì)議,、經(jīng)濟(jì)論壇,、其它組織的正式會(huì)議等。臨沂離婚證翻譯服務(wù)翻譯公司武漢市華譯翻...
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司提供的具體翻譯內(nèi)容(包含但不限于),、民航規(guī)章制度文件,、AC-91-FS-2016-32航空通信程序指南、快速檢查單(QRH)(Quick Reference Handbook),、標(biāo)準(zhǔn)操作程序(SOP)(Standard Operation Procedure),、飛機(jī)維護(hù)手冊(cè)(Airplane Maintenance Manual)(AMM)、載重平衡手冊(cè)(Weight and Balance Manual)(W&BM)、飛機(jī)z低設(shè)備放行清單/構(gòu)形缺損清單(MEL/CDL),、主z低設(shè)備清單(MMEL),、機(jī)組訓(xùn)練手冊(cè)(Flight Crew Training Manual...
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司提供英、日,、德,、法、俄,、意,、韓、蒙,、泰,、緬、葡萄牙,、西班牙,、越南、荷蘭,、捷克,、波蘭、羅馬尼亞,、塞爾維亞,、土耳其、瑞典,、丹麥,、挪威、阿拉伯,、馬來(lái),、印尼、希伯萊,、阿拉伯,、波斯、巴基斯坦,、孟加拉,、拉丁文等各大小語(yǔ)種各類證件翻譯。提供各種商務(wù)性談判,、展示會(huì),、講座口譯以及大小型國(guó)際會(huì)議等的口筆譯服務(wù)潤(rùn)色。使用Office,、Photoshop,、Acrobat Reader,、CorelDraw 等軟件做文字圖表處理及相關(guān)的印刷、快捷的大量復(fù)印,、裝訂服務(wù)等,。 翻譯各類商業(yè)信函、傳真電傳,、企劃計(jì)劃,、科研報(bào)告、財(cái)務(wù)分析,、審計(jì)報(bào)告銷售手冊(cè),、公司章程、合同協(xié)議,、備忘錄,、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品目錄,、新...
隨著商業(yè)流程的日趨復(fù)雜,,越來(lái)越多的公司開始引進(jìn)企業(yè)管理系統(tǒng)和商務(wù)智能軟件,將公司的部門和業(yè)務(wù)功能進(jìn)行整合,。同時(shí)分布在世界各地的員工又都希望在日常工作中使用自己的母語(yǔ),。因此,不管是企業(yè)管理解決方案的供應(yīng)商和還是作為使用者的跨國(guó)公司都會(huì)面臨以下挑戰(zhàn):1,、要跨越語(yǔ)言和地域差別,,維護(hù)高質(zhì)量且內(nèi)容一致的本地化產(chǎn)品,需要付出很高的成本,;2,、需要投入大量資金來(lái)培訓(xùn)本地用戶;3,、了解完整商業(yè)流程的當(dāng)?shù)貙I(yè)顧問數(shù)量有限,;4、企業(yè)管理解決方案市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)日益加??;5、進(jìn)行多平臺(tái)語(yǔ)言和功能測(cè)試的要求不斷提高,。此外,,企業(yè)管理(特別是ERP)系統(tǒng)是復(fù)雜的多層架構(gòu)的企業(yè)應(yīng)用程序,含有大量用戶界面,,并將企業(yè)的各方面業(yè)務(wù),包括...
航空航天作為特殊專業(yè)化的領(lǐng)域,,國(guó)內(nèi)翻譯人才及其缺乏,,隨著中國(guó)國(guó)際化程度進(jìn)一步加深,,空客A330、波音787等大型飛機(jī)越來(lái)越多的機(jī)型被引進(jìn),,所以各種飛行手冊(cè),、機(jī)務(wù)手冊(cè)、運(yùn)行類手冊(cè)及其它航空手冊(cè),、民航法律規(guī)章,、航空資料訓(xùn)練大綱、國(guó)際航空規(guī)范等都需要進(jìn)行翻譯和培訓(xùn),。華譯憑借多年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),,集聚了一批專業(yè)內(nèi)—流的航空航天翻譯人才,他們既有行業(yè)背景,,同時(shí)又具備深厚的翻譯功底經(jīng)驗(yàn),。華譯還與中國(guó)民航大學(xué)共建教學(xué)與翻譯實(shí)踐基地,與民航大學(xué)開展互動(dòng)合作,,民航大學(xué)教授定期為華譯譯員培訓(xùn)航空專業(yè)知識(shí),,及時(shí)掌握民航領(lǐng)域的新理論和動(dòng)態(tài)。華譯翻譯主要服務(wù)于金融服務(wù)機(jī)構(gòu),、基金證券公司,、外資保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)等。武漢日照譯聲翻譯服務(wù)有...
1.口譯(interpretation)或進(jìn)行口譯的人(interpreter)(口譯又稱:口語(yǔ)翻譯),,一種職業(yè),。2.筆譯(translation)或進(jìn)行筆譯的人(translator)。翻譯是在準(zhǔn)確(信),、通順(達(dá)),、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言,、文字,、圖形、符號(hào)和視頻翻譯,。其中,,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),,然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),,在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文字的過(guò)程中,,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者...
翻譯有口譯,、筆譯,、機(jī)器翻譯、同聲傳譯,、影視譯配,、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式,。從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來(lái)說(shuō),,它表現(xiàn)為各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:①有聲語(yǔ)言符號(hào),,即自然語(yǔ)言的口頭語(yǔ)言,,其表現(xiàn)形式為電話通訊、內(nèi)外談判和接待外賓等,;②無(wú)聲語(yǔ)言符號(hào),,包括了文字符號(hào)和圖象符號(hào),其表現(xiàn)形式為談判決議,、社交書信,、電文、通訊及各種文學(xué)作品等印刷品,;③有聲非語(yǔ)言符號(hào),,即傳播過(guò)程中所謂的有聲而不分音節(jié)的“類語(yǔ)言”符號(hào),其常見方式為:說(shuō)話時(shí)的特殊重讀,、語(yǔ)調(diào)變化,、笑聲和掌聲,這類符號(hào)無(wú)具體的音節(jié)可分,,語(yǔ)義也不是固定不變的,,其信息是在一定的語(yǔ)言環(huán)境中得以傳播的,比如笑聲可能是負(fù)載著正信息,,也可能負(fù)載著負(fù)信息,,又如掌聲可...
考試的各個(gè)證書之間相對(duì)是區(qū)分開來(lái)的,通過(guò)任何一個(gè)證書考試都可獲得相應(yīng)的證書,。一級(jí)口譯證書考試分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,,兩者皆合格者才能獲得證書。四級(jí)筆譯和口譯均合格者將獲得四級(jí)翻譯證書,,筆譯或口譯單項(xiàng)考試成績(jī)合格的考生,,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項(xiàng)合格成績(jī)通知單;四級(jí)考生的單項(xiàng)(口譯或筆譯)合格成績(jī)可以保留到下一考次,。筆譯和口譯均采用百分制記分方法,。一,、二、三級(jí)總分達(dá)到70分以上(含70分),,且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。四級(jí)筆譯和口譯單項(xiàng)得分60分以上(含60分)者為合格,。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。湖南邀請(qǐng)函翻譯服務(wù)公司醫(yī)學(xué)翻譯是華譯...
在國(guó)外取得駕駛執(zhí)照,,回國(guó)后需要換成國(guó)內(nèi)駕駛執(zhí)照才可以在國(guó)內(nèi)駕駛汽車,,那么如何把國(guó)外駕駛執(zhí)照換成國(guó)內(nèi)駕駛執(zhí)照呢?換發(fā)國(guó)內(nèi)駕駛執(zhí)照需要哪些文件,?怎么個(gè)流程,?換發(fā)國(guó)內(nèi)駕駛執(zhí)照的第一步,需要把國(guó)外駕駛執(zhí)照翻譯成中文,,武漢車管所要求必須由具有翻譯資質(zhì)的翻譯公司翻譯,,并加蓋該翻譯公司的公章(如圖中武漢華譯翻譯公司的中英文對(duì)照章),同時(shí)還需要華譯翻譯公司提供該公司的營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件并在復(fù)印件上加蓋公司公章才有效,。我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中,,不少?gòu)膰?guó)外回來(lái)要換駕駛執(zhí)照的朋友說(shuō)這個(gè)駕駛執(zhí)照內(nèi)容很簡(jiǎn)單,自己都可以翻譯,,事實(shí)上,,駕駛執(zhí)照翻譯看起來(lái)似乎并不復(fù)雜,國(guó)外留學(xué)回來(lái)的翻譯起來(lái)沒有什么難度,,那為什么不能由個(gè)人自己翻譯呢,?這...
隨著商業(yè)流程的日趨復(fù)雜,越來(lái)越多的公司開始引進(jìn)企業(yè)管理系統(tǒng)和商務(wù)智能軟件,,將公司的部門和業(yè)務(wù)功能進(jìn)行整合,。同時(shí)分布在世界各地的員工又都希望在日常工作中使用自己的母語(yǔ)。因此,,不管是企業(yè)管理解決方案的供應(yīng)商和還是作為使用者的跨國(guó)公司都會(huì)面臨以下挑戰(zhàn):1,、要跨越語(yǔ)言和地域差別,維護(hù)高質(zhì)量且內(nèi)容一致的本地化產(chǎn)品,,需要付出很高的成本,;2、需要投入大量資金來(lái)培訓(xùn)本地用戶,;3,、了解完整商業(yè)流程的當(dāng)?shù)貙I(yè)顧問數(shù)量有限;4,、企業(yè)管理解決方案市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)日益加??;5、進(jìn)行多平臺(tái)語(yǔ)言和功能測(cè)試的要求不斷提高,。此外,,企業(yè)管理(特別是ERP)系統(tǒng)是復(fù)雜的多層架構(gòu)的企業(yè)應(yīng)用程序,含有大量用戶界面,,并將企業(yè)的各方面業(yè)務(wù),,包括...
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司提供的具體翻譯內(nèi)容(包含但不限于)、民航規(guī)章制度文件,、AC-91-FS-2016-32航空通信程序指南,、快速檢查單(QRH)(Quick Reference Handbook)、標(biāo)準(zhǔn)操作程序(SOP)(Standard Operation Procedure),、飛機(jī)維護(hù)手冊(cè)(Airplane Maintenance Manual)(AMM),、載重平衡手冊(cè)(Weight and Balance Manual)(W&BM)、飛機(jī)z低設(shè)備放行清單/構(gòu)形缺損清單(MEL/CDL),、主z低設(shè)備清單(MMEL),、機(jī)組訓(xùn)練手冊(cè)(Flight Crew Training Manual...
華譯翻譯公司憑借豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)和過(guò)硬的翻譯質(zhì)量,在翻譯界首先推出”零首付“制度-即客戶委托翻譯不用交納首付款,,簽訂翻譯合同后我司即開始進(jìn)行翻譯,,并且在翻譯完成后,提供質(zhì)量追蹤服務(wù),,承諾終身質(zhì)保,。此開翻譯界之先河,也是華譯十余年綜合實(shí)力的體現(xiàn),。公司實(shí)行項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)制,,嚴(yán)格遵守國(guó)家質(zhì)量體系要求及業(yè)務(wù)流程規(guī)范,堅(jiān)持專業(yè)翻譯與行業(yè)**聯(lián)合校譯,、層層把關(guān)制度,,確保翻譯快速、準(zhǔn)確,、正規(guī),。我們嚴(yán)格遵守國(guó)家質(zhì)量體系要求及業(yè)務(wù)流程規(guī)范、堅(jiān)持專業(yè)翻譯與行業(yè)**聯(lián)合校譯,、層層把關(guān)制度,;華譯人把翻譯事業(yè)作為人生目標(biāo)而奮斗,團(tuán)結(jié)和帶領(lǐng)一群志同道合的朋友共聚華譯旗下,,為翻譯事業(yè)而奮斗,,在奮斗中享受創(chuàng)業(yè)成功的快樂,共享奮斗...