近年來(lái)赴國(guó)外生子的越來(lái)越多,,回國(guó)后要給孩子上戶口,就需要把國(guó)外的出生紙通過(guò)正規(guī)的翻譯公司進(jìn)行翻譯,,根據(jù)國(guó)家規(guī)定,,個(gè)人翻譯的出生證是不能作為譯文使用的,要想順利給孩子上戶口,,還需要找規(guī)范的翻譯公司進(jìn)行翻譯,。武漢華譯翻譯公司是一家具備20年翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司,成立于2001年,,2005年加入中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),,2010年當(dāng)選為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)副主任單位,2015年當(dāng)選為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事單位,,牽頭起草了多部中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,,值得信賴。出生證翻譯除了翻譯準(zhǔn)確以外,,還要注重中外醫(yī)療體制的差異,,同時(shí)還需要注意文件格式以及能夠產(chǎn)生證明力的印章,特別是那些鋼印,。2012年天津港完成貨物吞吐量4.76...
各個(gè)國(guó)家大量的法律文件,、財(cái)經(jīng)信息以及與之相應(yīng)的快速持續(xù)的知識(shí)更新,這一切衍生了源源不斷的翻譯需求,。特別是現(xiàn)在,,越來(lái)越多的外國(guó)公司來(lái)到中國(guó),而越來(lái)越多的中國(guó)公司走出國(guó)門(mén),,走向世界,。在中國(guó)公司和外國(guó)公司達(dá)成交易后,雙方的律師都必須編制雙語(yǔ)法律文件,,以便雙方都能理解各項(xiàng)交易條款,。律師在編制雙語(yǔ)法律文件時(shí),法律翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個(gè)橋梁和紐帶,。中國(guó)即將迎來(lái)法制社會(huì)的大環(huán)境,,在這一歷史條件下,構(gòu)筑和完善金融業(yè)綜合體系和經(jīng)營(yíng)法律制度非常迫切,。中國(guó)與西方學(xué)術(shù)交流的迫切性成為了嚴(yán)峻的必然趨勢(shì),。國(guó)民經(jīng)濟(jì)各個(gè)行業(yè)中都涉及財(cái)經(jīng)類文件,法律財(cái)經(jīng)類文件的翻譯需求不斷上升?,F(xiàn)代物流作為一種先進(jìn)的組織方式和管理理念,,被...
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的逐漸加強(qiáng),石y行業(yè)的國(guó)際化水平也在不斷地發(fā)展提高,石油化工行業(yè)的國(guó)際會(huì)議,、投資分析評(píng)估,、技術(shù)工業(yè)規(guī)范、研究報(bào)告,、承包與協(xié)作合同,、商業(yè)發(fā)展計(jì)劃、石油下游產(chǎn)品采購(gòu)與招標(biāo),、石油工程項(xiàng)目招投標(biāo),、鉆井勘探技術(shù)開(kāi)發(fā)、成品油進(jìn)出口等等也越來(lái)越多,,所以對(duì)于各種合同招投標(biāo)文件的翻譯需求也逐漸增多,,華譯翻譯公司成為了眾多石油化工企業(yè)的第—選擇。許多石油跨國(guó)公司的網(wǎng)站建設(shè)與更新等商業(yè)活動(dòng)中,,會(huì)產(chǎn)生許多石y行業(yè)先關(guān)的文件資料,,這些翻譯的項(xiàng)目都由專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行處理,,以確保重要資料的專業(yè)化,、標(biāo)準(zhǔn)化和可靠性。翻譯專業(yè)考試合格,,由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一頒發(fā)《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書(shū)...
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司擁有一支訓(xùn)練有素的專業(yè)翻譯與管理團(tuán)隊(duì),,擁有與國(guó)際性大型企業(yè)長(zhǎng)期合作的經(jīng)驗(yàn);服務(wù)于各種大型工程,,特別是石化能源,、電力工程、路橋工程,、汽車工程,、電信工程及金融法律領(lǐng)域等; 我們的企業(yè)理念:第—,,華譯翻譯運(yùn)用自己的專業(yè)技能和高質(zhì)服務(wù),,幫助客戶更加成功;第二,,借助華譯翻譯品牌的平臺(tái),,幫助加盟商走向成功;第三,,借助華譯翻譯這個(gè)平臺(tái),,幫助每一位華譯員工規(guī)劃人生,共享成功,。我們的企業(yè)文化: 團(tuán)隊(duì)精神——沒(méi)有完美的個(gè)人,,只有完美的團(tuán)隊(duì),全力以赴——不為失敗找借口,只為成功找方法,,重信守諾——視信用為生命,,一諾千金。在國(guó)外取得駕駛執(zhí)照,,回國(guó)后需要換成國(guó)內(nèi)駕駛執(zhí)照才可以在國(guó)內(nèi)駕駛汽車,。黃...
同義習(xí)慣用語(yǔ)借用法——兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)慣用語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,,它們不但相同的意思或隱義,,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說(shuō)漢語(yǔ)中有一句xi語(yǔ)是“隔墻有耳“,,英語(yǔ)中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,,無(wú)懈可擊,。我們說(shuō)“火上加油”,英國(guó)人則說(shuō)”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣,。意譯法——有些習(xí)慣用語(yǔ)無(wú)法直譯,,也無(wú)法找到同義的習(xí)慣用語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pie...
華譯翻譯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐和探索,針對(duì)行業(yè)特點(diǎn),,整合自身資源,,為客戶提供專業(yè)翻譯解決方案。專業(yè)法律翻譯包括國(guó)內(nèi)外行業(yè)法規(guī),、法律條文,、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、專li申請(qǐng),、專li法規(guī)及政策參考等,,主要服務(wù)于國(guó)際業(yè)務(wù)律師行及法律研究機(jī)構(gòu);專業(yè)財(cái)經(jīng)翻譯涉及金融保險(xiǎn),、證券期貨,、投資銀行及衍生金融工具等,主要服務(wù)于金融服務(wù)機(jī)構(gòu),、基金證券公司,、外資保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)等。翻譯采取配對(duì)原則,,由語(yǔ)言**與金融**(或金融法律**)組成翻譯小組,,有效完成對(duì)行業(yè)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,確保原稿的準(zhǔn)確理解以及譯稿的專業(yè)性,、精確性,、嚴(yán)謹(jǐn)性,。國(guó)際聯(lián)合組織官方正式使用的6種語(yǔ)言同等有效,發(fā)言時(shí)可以任意選用其中一種,。河南土耳其語(yǔ)同聲傳譯多少錢(qián)考試的各個(gè)證書(shū)之間相對(duì)是...
在當(dāng)今全球化的市場(chǎng)當(dāng)中,,客戶更愿意閱讀以其母語(yǔ)敘述的商業(yè)廣告和產(chǎn)品業(yè)務(wù)介紹,如果是投資者,,則更愿意接受精通英語(yǔ)的創(chuàng)業(yè)者遞交的商業(yè)計(jì)劃書(shū),。華譯翻譯作為真正通曉世界語(yǔ)言內(nèi)涵的翻譯公司,在石油工業(yè)的各個(gè)領(lǐng)域都有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),,特別是在石油地質(zhì)學(xué),、鉆井工程、油氣田開(kāi)發(fā),、油氣藏,、石油機(jī)械、石油煉制,、石油招投標(biāo)和石油建設(shè)工程方面有著實(shí)際的項(xiàng)目翻譯經(jīng)驗(yàn),。華譯翻譯公司之所以能長(zhǎng)期受到客戶的青睞和信任,原因就是因?yàn)楣緭碛幸恢Ц哔|(zhì)量翻譯團(tuán)隊(duì),。公司針對(duì)能源行業(yè)的快速發(fā)展,,特別成立了石油翻譯小組。每一位組員都有著豐富的專業(yè)背景,,其中包括采油工程,、油氣田開(kāi)發(fā)、油氣藏,、油氣層物理、油氣水滲流力學(xué),、油田應(yīng)用化學(xué),、石油煉...
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司提供的具體翻譯內(nèi)容(包含但不限于)、民航規(guī)章制度文件,、AC-91-FS-2016-32航空通信程序指南,、快速檢查單(QRH)(Quick Reference Handbook)、標(biāo)準(zhǔn)操作程序(SOP)(Standard Operation Procedure),、飛機(jī)維護(hù)手冊(cè)(Airplane Maintenance Manual)(AMM),、載重平衡手冊(cè)(Weight and Balance Manual)(W&BM)、飛機(jī)z低設(shè)備放行清單/構(gòu)形缺損清單(MEL/CDL),、主z低設(shè)備清單(MMEL),、機(jī)組訓(xùn)練手冊(cè)(Flight Crew Training Manual...
各個(gè)國(guó)家大量的法律文件、財(cái)經(jīng)信息以及與之相應(yīng)的快速持續(xù)的知識(shí)更新,,這一切衍生了源源不斷的翻譯需求,。特別是現(xiàn)在,,越來(lái)越多的外國(guó)公司來(lái)到中國(guó),而越來(lái)越多的中國(guó)公司走出國(guó)門(mén),,走向世界,。在中國(guó)公司和外國(guó)公司達(dá)成交易后,雙方的律師都必須編制雙語(yǔ)法律文件,,以便雙方都能理解各項(xiàng)交易條款,。律師在編制雙語(yǔ)法律文件時(shí),法律翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個(gè)橋梁和紐帶,。中國(guó)即將迎來(lái)法制社會(huì)的大環(huán)境,,在這一歷史條件下,構(gòu)筑和完善金融業(yè)綜合體系和經(jīng)營(yíng)法律制度非常迫切,。中國(guó)與西方學(xué)術(shù)交流的迫切性成為了嚴(yán)峻的必然趨勢(shì),。國(guó)民經(jīng)濟(jì)各個(gè)行業(yè)中都涉及財(cái)經(jīng)類文件,法律財(cái)經(jīng)類文件的翻譯需求不斷上升,。全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試是教育部考試中心與北京外...
與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被大量使用,,這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長(zhǎng)一些,。就這兩種口譯模式的使用情況而言,,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤,、雙邊談判,、訪問(wèn)考察、小范圍磋商,、記者采訪,、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞,、新聞發(fā)布會(huì),,以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),,已發(fā)展成為會(huì)議口譯中一種常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合,。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式,。礦業(yè)是人類從事生產(chǎn)勞動(dòng)古老的領(lǐng)域之一。駐馬店標(biāo)準(zhǔn)同聲...
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫(xiě)為CATTI),。是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),,科學(xué),、客觀,、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流與合作服務(wù),,根據(jù)建立國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度的精神,在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的,、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)認(rèn)知度較高的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定,。華譯翻譯作為天津港區(qū)內(nèi)—流的翻譯公司,為眾多國(guó)際貿(mào)易公司,、物流公司,、倉(cāng)儲(chǔ)公司提供了積極的翻...
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,,是指譯員以口語(yǔ)的方式,,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),,同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯?!胺g專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué),、客觀,、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流與合作服務(wù),,根據(jù)建立國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度的精神,在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的,、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)具有quan威的翻譯專業(yè)資格(水平...
華譯視信譽(yù)為生命,,秉承“品質(zhì)第—,、客戶至上”的原則,遵從本地化行業(yè)的質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn),。無(wú)論對(duì)行業(yè)、對(duì)客戶,、對(duì)譯員均堅(jiān)持“誠(chéng)信至上”,。華譯的技術(shù)支持部門(mén)掌握新的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和桌面排版技術(shù),。不論是硬件還是軟件,,都擁有豐富的資源和技術(shù),能夠更大限度地滿足客戶的需求,,提供更好的服務(wù),。華譯的翻譯和審校團(tuán)隊(duì)由高級(jí)翻譯,、翻譯、高級(jí)譯審,、譯審,、校對(duì)、排版工程師和項(xiàng)目經(jīng)理組成,,其中不乏外交部,、新華社、國(guó)家外文局等機(jī)構(gòu)的國(guó)內(nèi)先進(jìn)語(yǔ)言**,,以及具有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的各行業(yè)精英,,按不同領(lǐng)域成立專業(yè)小組進(jìn)行日常工作。目前擁有簽約譯員 3000多名,。武漢華譯翻譯有限公司憑借以下優(yōu)勢(shì),,為客戶提供專業(yè)的服務(wù):處理各種...
同聲傳譯應(yīng)用于國(guó)際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇,、其它組織的正式會(huì)議等,。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流,、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等,。交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,,一面記筆記,。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚,、自然的目的語(yǔ),,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,,就像自己在演講一樣,。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,,完整,、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。華譯翻譯服務(wù)于各種大型工程,,特別是石化能源,、電力工程、路橋工程,、汽車工程,、電信工程及金融法律領(lǐng)域等。洛陽(yáng)土耳...
根據(jù)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號(hào))的精神,,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部指導(dǎo)下,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)外文局”)組織實(shí)施與管理,。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國(guó)外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試**委員會(huì),。該委員會(huì)負(fù)責(zé)擬定考試語(yǔ)種、考試科目,、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫(kù)等有關(guān)工作,。中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心負(fù)責(zé)該考試的具體實(shí)施工作。華譯翻譯作為天津港區(qū)內(nèi)—流的翻譯公司,,為眾多國(guó)際貿(mào)易公司,、物流公司、倉(cāng)儲(chǔ)公司提供了積極的翻譯協(xié)助,。周口波斯語(yǔ)同聲傳譯怎么找武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司...
隨著商業(yè)流程的日趨復(fù)雜,,越來(lái)越多的公司開(kāi)始引進(jìn)企業(yè)管理系統(tǒng)和商務(wù)智能軟件,將公司的部門(mén)和業(yè)務(wù)功能進(jìn)行整合,。同時(shí)分布在世界各地的員工又都希望在日常工作中使用自己的母語(yǔ),。因此,不管是企業(yè)管理解決方案的供應(yīng)商和還是作為使用者的跨國(guó)公司都會(huì)面臨以下挑戰(zhàn):1,、要跨越語(yǔ)言和地域差別,,維護(hù)高質(zhì)量且內(nèi)容一致的本地化產(chǎn)品,需要付出很高的成本,;2,、需要投入大量資金來(lái)培訓(xùn)本地用戶;3,、了解完整商業(yè)流程的當(dāng)?shù)貙I(yè)顧問(wèn)數(shù)量有限,;4、企業(yè)管理解決方案市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)日益加??;5、進(jìn)行多平臺(tái)語(yǔ)言和功能測(cè)試的要求不斷提高,。此外,,企業(yè)管理(特別是ERP)系統(tǒng)是復(fù)雜的多層架構(gòu)的企業(yè)應(yīng)用程序,含有大量用戶界面,,并將企業(yè)的各方面業(yè)務(wù),,包括...
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫(xiě)為CATTI),。是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué),、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,,更好地為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流與合作服務(wù),,根據(jù)建立國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度的精神,在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的,、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)認(rèn)知度較高的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定,。華譯翻譯服務(wù)于各種大型工程,特別是石化能源,、電力工程,、路橋工程、汽車工程,、電信工程及金融法...
翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外變革及開(kāi)放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì),、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),,進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政zhi素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,,對(duì)于我國(guó)在政zhi,、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域多方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用,。 我們國(guó)家高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實(shí)施,,“小康大業(yè),人才為本”,。翻譯人才是我國(guó)專業(yè)人才的重要組成部分,,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國(guó)職業(yè)資格制度通盤(pán)考慮、通盤(pán)設(shè)計(jì)...
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司成立于2001年, 作為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事單位(理事編號(hào):LD15043)與中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)副主任單位,,華譯翻譯擁有由專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)和行業(yè)**組成的強(qiáng)大翻譯隊(duì)伍,,可實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量、高效率的跨地域翻譯服務(wù),,主要致力于促進(jìn)本土企業(yè)的國(guó)際化和國(guó)際企業(yè)的本土化,。迄今為止,已為和正在為眾多國(guó)際組織如世界銀行,、亞洲開(kāi)發(fā)銀行,,大型跨國(guó)企業(yè)如阿爾斯通、武鋼集團(tuán),、百威啤酒,、中建八局、中建五局、中鐵五局,、湖北省電建二公司,、葛洲壩集團(tuán)、武漢市政設(shè)計(jì)院,、中南市政設(shè)計(jì)院,、武漢建筑設(shè)計(jì)院、中建三局,、鐵一院,、中交二院、鐵四院,、郵科院,、化四院(五環(huán)集團(tuán))、廣東省電力勘察設(shè)計(jì)研究院等以及機(jī)關(guān)部門(mén),、...
筆頭翻譯,,用文字翻譯 。全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試是教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,,在全國(guó)實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書(shū)考試,。 考試合格者可分別獲得初級(jí)筆譯證書(shū)、中級(jí)筆譯證書(shū),、高級(jí)筆譯證書(shū),。全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試是教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書(shū)考試,。全稱叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要測(cè)試應(yīng)試者筆譯和口譯能力,。只有英語(yǔ),日語(yǔ)兩個(gè)個(gè)語(yǔ)種,,將來(lái)要擴(kuò)展到其他語(yǔ)種,。該考試分為筆譯和口譯兩大類,各含三個(gè)級(jí)別,??荚嚭细裾呖煞謩e獲得初級(jí)...
華譯視信譽(yù)為生命,秉承“品質(zhì)第—,、客戶至上”的原則,,遵從本地化行業(yè)的質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論對(duì)行業(yè),、對(duì)客戶,、對(duì)譯員均堅(jiān)持“誠(chéng)信至上”。華譯的技術(shù)支持部門(mén)掌握新的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和桌面排版技術(shù),。不論是硬件還是軟件,,都擁有豐富的資源和技術(shù),能夠更大限度地滿足客戶的需求,,提供更好的服務(wù),。華譯的翻譯和審校團(tuán)隊(duì)由高級(jí)翻譯、翻譯,、高級(jí)譯審、譯審,、校對(duì),、排版工程師和項(xiàng)目經(jīng)理組成,其中不乏外交部,、新華社,、國(guó)家外文局等機(jī)構(gòu)的國(guó)內(nèi)先進(jìn)語(yǔ)言**,以及具有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的各行業(yè)精英,,按不同領(lǐng)域成立專業(yè)小組進(jìn)行日常工作,。目前擁有簽約譯員 3000多名。不論是硬件還是軟件,,都擁有豐富的資源和技術(shù),,能夠更大限度地滿足客...
語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展,。在搞翻譯工作時(shí)很怕碰上習(xí)慣用語(yǔ)多的文章,。因?yàn)闉榱酥矣谠撸g文必須既堅(jiān)持它的外國(guó)味,,但也要符合本國(guó)文字的要求,,而翻譯習(xí)慣用語(yǔ)卻是較難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。為了要適漢地把外國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)慣用語(yǔ)忠實(shí)地翻譯出來(lái),,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言,。另外,,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而...
華譯視信譽(yù)為生命,秉承“品質(zhì)第—,、客戶至上”的原則,,遵從本地化行業(yè)的質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論對(duì)行業(yè),、對(duì)客戶,、對(duì)譯員均堅(jiān)持“誠(chéng)信至上”。華譯的技術(shù)支持部門(mén)掌握新的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和桌面排版技術(shù),。不論是硬件還是軟件,都擁有豐富的資源和技術(shù),能夠更大限度地滿足客戶的需求,,提供更好的服務(wù),。華譯的翻譯和審校團(tuán)隊(duì)由高級(jí)翻譯、翻譯,、高級(jí)譯審,、譯審、校對(duì),、排版工程師和項(xiàng)目經(jīng)理組成,,其中不乏外交部、新華社,、國(guó)家外文局等機(jī)構(gòu)的國(guó)內(nèi)先進(jìn)語(yǔ)言**,,以及具有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的各行業(yè)精英,按不同領(lǐng)域成立專業(yè)小組進(jìn)行日常工作,。目前擁有簽約譯員 3000多名,。華譯翻譯在醫(yī)學(xué)翻譯方面有豐富的經(jīng)驗(yàn),公司有著專業(yè)醫(yī)學(xué)類的多語(yǔ)種翻...
2005年以來(lái),,武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司確定以電力,、路橋、市政工程為主攻方向,,先后參與了哈薩克斯坦阿拉木圖熱電站項(xiàng)目,、埃基巴斯圖茲電站項(xiàng)目,、世界銀行《武漢市解放大道整治項(xiàng)目》,、世行三金潭、武咸,、黃家湖泵站等污水處理項(xiàng)目,、武漢市青王公路環(huán)境評(píng)價(jià)項(xiàng)目、嶺澳核電站二期項(xiàng)目,、臺(tái)山核電站項(xiàng)目,、河北龍山電廠工程項(xiàng)目、印尼公主港熱電項(xiàng)目,、楠榜電廠項(xiàng)目,、阿爾及利亞?wèn)|西高速公路設(shè)計(jì)、施工項(xiàng)目,、剛果(布)國(guó)家一號(hào)公路勘察設(shè)計(jì)施工項(xiàng)目,,巴基斯坦N-J水電站、莫桑比克首都馬普托環(huán)城路項(xiàng)目,、大橋項(xiàng)目,、巴基斯坦卡拉奇-拉合爾高速公路等,,積累了豐富的工程翻譯特別是海外工程翻譯經(jīng)驗(yàn),鍛煉和積累了一批懂技術(shù)的翻譯工程師,。世聯(lián)...
省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,,就是習(xí)慣用語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù),。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,,所以譯成”street gossip”便可以了。增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明,。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelt...
在當(dāng)今全球化的市場(chǎng)當(dāng)中,,客戶更愿意閱讀以其母語(yǔ)敘述的商業(yè)廣告和產(chǎn)品業(yè)務(wù)介紹,如果是投資者,,則更愿意接受精通英語(yǔ)的創(chuàng)業(yè)者遞交的商業(yè)計(jì)劃書(shū),。華譯翻譯作為真正通曉世界語(yǔ)言內(nèi)涵的翻譯公司,在石油工業(yè)的各個(gè)領(lǐng)域都有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),,特別是在石油地質(zhì)學(xué),、鉆井工程、油氣田開(kāi)發(fā),、油氣藏,、石油機(jī)械、石油煉制,、石油招投標(biāo)和石油建設(shè)工程方面有著實(shí)際的項(xiàng)目翻譯經(jīng)驗(yàn),。華譯翻譯公司之所以能長(zhǎng)期受到客戶的青睞和信任,原因就是因?yàn)楣緭碛幸恢Ц哔|(zhì)量翻譯團(tuán)隊(duì),。公司針對(duì)能源行業(yè)的快速發(fā)展,,特別成立了石油翻譯小組。每一位組員都有著豐富的專業(yè)背景,,其中包括采油工程,、油氣田開(kāi)發(fā)、油氣藏,、油氣層物理,、油氣水滲流力學(xué)、油田應(yīng)用化學(xué),、石油煉...
法律用語(yǔ),,例如:商標(biāo)法第十三條第—款明確規(guī)定:“就相同或者類似商品上申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)是復(fù)制,、摹仿、或者翻譯他人未在中國(guó)注冊(cè)的chi名商標(biāo),,容易導(dǎo)致混淆的,,不予以注冊(cè)并禁止使用?!边@個(gè)“翻譯”來(lái)自《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》中的“translation”,。由于翻譯有直譯、音譯,、意譯,。而且,同一種方式,,可能會(huì)產(chǎn)生多種譯義,,以何種為準(zhǔn)關(guān)系到如何保護(hù)chi名商標(biāo)以及他人的合法權(quán)益??梢詮囊韵聨讉€(gè)方面考察:第—,,chi名商標(biāo)是否具有明確含義,并且與漢字形成一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,;第二,,chi名商標(biāo)的音譯是否是習(xí)慣的;第三,,翻譯方式是否已為公眾,,尤其是市場(chǎng)所認(rèn)可。各個(gè)國(guó)家大量的法律文件,、財(cái)經(jīng)信息以及與之相應(yīng)的快速持續(xù)的...
同聲傳譯作為一種翻譯方式,,其特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,,可多達(dá)到十多秒,,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯,。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議,,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求比較高。同聲傳譯除了應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,,也在外交外事,、會(huì)晤談判,、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒,、培訓(xùn)授課,、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被使用,。無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通,。開(kāi)封德語(yǔ)同聲傳譯企業(yè)...
與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被大量使用,,這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長(zhǎng)一些,。就這兩種口譯模式的使用情況而言,,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤,、雙邊談判,、訪問(wèn)考察、小范圍磋商,、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序,、宴會(huì)致詞,、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等,。而同聲傳譯,,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中一種常用的模式,,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合,。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,,就是習(xí)慣用語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞...
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,,頒發(fā)由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書(shū)》。該證書(shū)在全國(guó)范圍有效,,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一,。根據(jù)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,,該考試在全國(guó)推開(kāi)后,,相應(yīng)語(yǔ)種和級(jí)別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審工作不再進(jìn)行。由于同聲傳譯員必須一邊接收來(lái)自講者的訊息,,一邊將訊息盡快傳遞給聽(tīng)者,,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),,是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國(guó)際會(huì)議中,,通??谧g員會(huì)坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過(guò)耳機(jī)以及...