怎樣做好無錫說明書翻譯
商品說明書是我們在購買產品時首要了解的信息,而我們在購買海外產品時,,如果對商品說明書不了解,,就很難了解產品的用途,商品說明書翻譯不僅可以幫助消費者了解商品,,其懂得商品的使用方法,,還為企業(yè)提供了宣傳商品,擴大銷售的積極作用,。商品說明書翻譯主要作用在于介紹商品的性能,、特殊用途以及注意事項等,目的在于讓進口商或代理商及消費者熟悉商品的特點,,了解商品的功能和正確使用方法,,進而訂購、代理及購買商品,。無錫說明書翻譯
如何將自己的產品更好地介紹給目標市場與消費者,。其中一個不可忽視的環(huán)節(jié)就是充分利用好商品說明書,為企業(yè)贏得應有的利益,。由此可見,,說明書的重要性越來越突出。說到無錫說明書翻譯,,那么它的翻譯語言有哪些特別之處呢?
一,、注意語言的可讀性
因說明書除了簡單介紹外,,還兼具著廣告的輔助作用,其語言的可讀性在英漢翻譯時也不容忽視,。在翻譯時應該對譯文語言進行適當的把握,,在語言通俗易懂的基礎上,也可以適度地運用一些文學性語言,,以體現(xiàn)其應有的廣告效應(但同時必須不能過分渲染,,夸大其詞)。無錫說明書翻譯,。生活日用品的說明書的翻譯直接會影響消費者對產品購買,例如進口化妝品,,如果其說明書譯文恰到好處,,迎合了顧客的購買心理,就可以叩開市場的大門,。無錫說明書翻譯
商品說明書是產品的重要組成部分,,主要作用在于指導消費者認識、使用該商品,。由于其基本功能是信息功能,,用來傳達商品的基本信息,,反映客觀事實,因此說明書在用詞上有自己的特點,?;瘖y品說明書美感的重要來源就是詞義本身,一般來說是由該詞的美感內涵以及美好的聯(lián)想后啟迪等,。因此,,翻譯時,應該盡量使用具有美好內涵的漢語詞匯,,以使譯文達到內容美的效果。無錫說明書翻譯
二,、養(yǎng)成英漢兩種語言的對比習慣
翻譯的根本任務是實現(xiàn)兩種語言的轉換,。要成功的進行兩種語言的轉換,,就必須懂得和掌握兩種語言的異同,。因此做好兩種語言的對比便成為一切成功翻譯的基礎。無錫說明書翻譯
有人認為,,只要譯者的英語理解能力好,,中文的語言素質也不錯,,或者是中文的語言素質不錯,,英語的表達能力也好,,即使不研究兩種語言的差異,,也能搞好英中兩種語言的互譯,,這種認識十分片面,也不符合翻譯的實際情況,。翻譯的大量實踐告訴我們:只有熟知英中兩種語言的差異,,才能真正提高我們的翻譯質量和翻譯效率。無錫說明書翻譯
養(yǎng)成英中兩種語言對比的習慣,,有兩層含義:一是平時要堅持做好兩種語言的對比研究,,提高語言對比的理論水平和翻譯素質;二是在翻譯實踐過程中要堅持隨時隨地做語言對比工作,,以保證翻譯的質量和提高翻譯效率。無錫說明書翻譯
此外,,對于不同的翻譯方法也體現(xiàn)出了不同的理念, 不同的理念會造就不同的翻譯風格,。商品說明書翻譯涉及眾多領域,各種專業(yè),,為了提高翻譯質量,,譯者不僅要熟練掌握英中兩種語言,而且應具有一定專業(yè)知識的素養(yǎng)和良好的思想修養(yǎng)也是尤為重要的,。無錫說明書翻譯