語言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,,更有利于語言的發(fā)展,。在搞翻譯工作時(shí)很怕碰上習(xí)慣用語多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯文必須既堅(jiān)持它的外國(guó)味,,但也要符合本國(guó)文字的要求,而翻譯習(xí)慣用語卻是較難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的,。為了要適漢地把外國(guó)語言中的習(xí)慣用語忠實(shí)地翻譯出來,,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來不但深明其義,,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種,。同聲傳譯的市場(chǎng)普遍被看好,,被業(yè)界形容為“不缺錢,,就缺人”。湖北口譯服務(wù)公司官網(wǎng)
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司成立于2001年, 作為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事單位(理事編號(hào):LD15043)與中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)副主任單位,,華譯翻譯擁有由專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)和行業(yè)**組成的強(qiáng)大翻譯隊(duì)伍,,可實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量、高效率的跨地域翻譯服務(wù),,主要致力于促進(jìn)本土企業(yè)的國(guó)際化和國(guó)際企業(yè)的本土化,。迄今為止,已為和正在為眾多國(guó)際組織如世界銀行,、亞洲開發(fā)銀行,,大型跨國(guó)企業(yè)如阿爾斯通、武鋼集團(tuán),、百威啤酒,、中建八局、中建五局,、中鐵五局,、湖北省電建二公司、葛洲壩集團(tuán),、武漢市政設(shè)計(jì)院,、中南市政設(shè)計(jì)院,、武漢建筑設(shè)計(jì)院、中建三局,、鐵一院,、中交二院、鐵四院,、郵科院,、化四院(五環(huán)集團(tuán))、廣東省電力勘察設(shè)計(jì)研究院等以及機(jī)關(guān)部門,、企事業(yè)單位提供和正在提供高水平的翻譯服務(wù),與眾多機(jī)構(gòu)建立了長(zhǎng)期戰(zhàn)略合作關(guān)系,,擁有與國(guó)際性大型企業(yè)的長(zhǎng)期合作的經(jīng)驗(yàn),,對(duì)大型翻譯項(xiàng)目駕輕就熟,深受客戶好評(píng),!洪山區(qū)口譯服務(wù)找哪家好外語翻譯證書包括初級(jí)筆譯證書,、中級(jí)筆譯證書、高級(jí)筆譯證書,;初級(jí)口譯證書,、中級(jí)口譯證書、高級(jí)口譯證書,。
在國(guó)外取得駕駛執(zhí)照,,回國(guó)后需要換成國(guó)內(nèi)駕駛執(zhí)照才可以在國(guó)內(nèi)駕駛汽車,那么如何把國(guó)外駕駛執(zhí)照換成國(guó)內(nèi)駕駛執(zhí)照呢,?換發(fā)國(guó)內(nèi)駕駛執(zhí)照需要哪些文件,?怎么個(gè)流程?換發(fā)國(guó)內(nèi)駕駛執(zhí)照的第一步,,需要把國(guó)外駕駛執(zhí)照翻譯成中文,,武漢車管所要求必須由具有翻譯資質(zhì)的翻譯公司翻譯,并加蓋該翻譯公司的公章(如圖中武漢華譯翻譯公司的中英文對(duì)照章),,同時(shí)還需要華譯翻譯公司提供該公司的營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件并在復(fù)印件上加蓋公司公章才有效,。我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中,不少?gòu)膰?guó)外回來要換駕駛執(zhí)照的朋友說這個(gè)駕駛執(zhí)照內(nèi)容很簡(jiǎn)單,,自己都可以翻譯,,事實(shí)上,駕駛執(zhí)照翻譯看起來似乎并不復(fù)雜,,國(guó)外留學(xué)回來的翻譯起來沒有什么難度,,那為什么不能由個(gè)人自己翻譯呢?這并不是說個(gè)人翻譯的不好,,而是資質(zhì)問題,,就是個(gè)人雖然也可以翻譯駕駛執(zhí)照,,但是你沒有這個(gè)資質(zhì),什么是資質(zhì)呢,?通俗講就是公信力,,你自己的駕駛執(zhí)照自己翻譯,其內(nèi)容準(zhǔn)確與否,,不能取信車管所,,這就需要第三方出具,也就是翻譯公司出具譯文并蓋章,,并提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照,,承擔(dān)譯文的責(zé)任。 雖然駕駛執(zhí)照看似簡(jiǎn)單,,其實(shí)不同國(guó)家,,不同州的駕駛執(zhí)照是不一樣的,格式不一樣,,內(nèi)容也不一樣,。
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,,又稱“同聲翻譯”,、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,,同聲傳譯員通過特殊的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行,。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行,。同聲傳譯員一般收入較高,,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,,世界上95%的國(guó)際高級(jí)會(huì)議都采用同聲傳譯的方式,。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際審判法庭在審判二戰(zhàn)戰(zhàn)犯時(shí),,初次采用同聲傳譯,,這也是世界上初次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。武漢華譯翻譯有限公司憑借以下優(yōu)勢(shì),,為客戶提供專業(yè)的服務(wù):處理各種高科技項(xiàng)目的豐富經(jīng)驗(yàn),。
省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)慣用語中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,,前后含意重復(fù),。偶到這種情況時(shí)可用省略法來處理,,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,,實(shí)在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,,所以譯成”street gossip”便可以了。增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,,是增添的成分,,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,,有聲有色,。還原法—一些習(xí)慣用語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原,。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”軍火販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.不論是硬件還是軟件,都擁有豐富的資源和技術(shù),,能夠更大限度地滿足客戶的需求,,提供更好的服務(wù)。湖北口譯服務(wù)公司官網(wǎng)
同聲傳譯應(yīng)用于國(guó)際大型會(huì)議,、經(jīng)濟(jì)論壇,、其它組織的正式會(huì)議等。湖北口譯服務(wù)公司官網(wǎng)
與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被大量使用,,這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,,因此比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長(zhǎng)一些。就這兩種口譯模式的使用情況而言,,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場(chǎng)合,,如外交會(huì)晤、雙邊談判,、訪問考察,、小范圍磋商、記者采訪,、司法和準(zhǔn)司法程序,、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),,以及一些小型研討會(huì)等,。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),,已發(fā)展成為會(huì)議口譯中一種常用的模式,,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合,。幾乎所有正式的國(guó)際多語言會(huì)議以及國(guó)際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。湖北口譯服務(wù)公司官網(wǎng)
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司是一家翻譯服務(wù),、商務(wù)信息咨詢,。2005年以來,公司確定以電力,、路橋,、市政工程為主攻方向,先后參與了哈薩克斯坦阿拉木圖熱電站項(xiàng)目,、?;退箞D茲電站項(xiàng)目、世界銀行《武漢市解放大道整治項(xiàng)目》,、武咸,、黃家湖泵站等污水處理項(xiàng)目、武漢市青王公路環(huán)境評(píng)價(jià)項(xiàng)目,、嶺澳核電站二期項(xiàng)目,、臺(tái)山核電站項(xiàng)目、河北龍山電廠工程項(xiàng)目,、印尼公主港熱電項(xiàng)目,、楠榜電廠項(xiàng)目、阿爾及利亞東西高速公路設(shè)計(jì),、施工項(xiàng)目,、剛果(布)國(guó)家一號(hào)公路勘察設(shè)計(jì)施工項(xiàng)目,巴基斯坦N-J水電站,、莫桑比克首都馬普托環(huán)城路項(xiàng)目,、大橋項(xiàng)目、巴基斯坦卡拉奇-拉合爾高速公路等,,積累了豐富的工程翻譯特別是海外工程翻譯經(jīng)驗(yàn),,鍛煉和積累了一批懂技術(shù)的翻譯工程師。的公司,,是一家集研發(fā),、設(shè)計(jì)、生產(chǎn)和銷售為一體的專業(yè)化公司,。武漢華譯翻譯公司擁有一支經(jīng)驗(yàn)豐富,、技術(shù)創(chuàng)新的專業(yè)研發(fā)團(tuán)隊(duì),以高度的專注和執(zhí)著為客戶提供翻譯服務(wù),,商務(wù)翻譯,,譯員派遣。武漢華譯翻譯公司始終以本分踏實(shí)的精神和必勝的信念,,影響并帶動(dòng)團(tuán)隊(duì)取得成功,。武漢華譯翻譯公司始終關(guān)注自身,,在風(fēng)云變化的時(shí)代,對(duì)自身的建設(shè)毫不懈怠,,高度的專注與執(zhí)著使武漢華譯翻譯公司在行業(yè)的從容而自信,。