國際聯(lián)合組織官方正式使用的6種語言同等有效,,發(fā)言時可以任意選用其中一種,。世聯(lián)秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,,實際上英語使用更廣,。凡國際聯(lián)合組織是世聯(lián)的正式會議,發(fā)言都要在現(xiàn)場用阿,、漢,、英、法,、俄,、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,,包括重要發(fā)言,,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,,不得有任何疏漏,。在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試**委員會,。硚口區(qū)專業(yè)會議口譯服務(wù)
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,,顧名思義,是指譯員以口語的方式,,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,,同聲傳譯員便“同時”進(jìn)行翻譯,。“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),,科學(xué),、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),,根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的,、國內(nèi)具有quan威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。硚口區(qū)專業(yè)會議口譯服務(wù)華譯的翻譯和審校團(tuán)隊由高級翻譯,、翻譯,、高級譯審、譯審,、校對,、排版工程師和項目經(jīng)理組成。
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司擁有一支訓(xùn)練有素的專業(yè)翻譯與管理團(tuán)隊,,擁有與國際性大型企業(yè)長期合作的經(jīng)驗,;服務(wù)于各種大型工程,特別是石化能源,、電力工程,、路橋工程、汽車工程,、電信工程及金融法律領(lǐng)域等,; 我們的企業(yè)理念:第—,華譯翻譯運(yùn)用自己的專業(yè)技能和高質(zhì)服務(wù),,幫助客戶更加成功,;第二,借助華譯翻譯品牌的平臺,,幫助加盟商走向成功,;第三,借助華譯翻譯這個平臺,,幫助每一位華譯員工規(guī)劃人生,,共享成功。我們的企業(yè)文化: 團(tuán)隊精神——沒有完美的個人,,只有完美的團(tuán)隊,,全力以赴——不為失敗找借口,只為成功找方法,,重信守諾——視信用為生命,,一諾千金。
在國外取得駕駛執(zhí)照,回國后需要換成國內(nèi)駕駛執(zhí)照才可以在國內(nèi)駕駛汽車,,那么如何把國外駕駛執(zhí)照換成國內(nèi)駕駛執(zhí)照呢,?換發(fā)國內(nèi)駕駛執(zhí)照需要哪些文件?怎么個流程,?換發(fā)國內(nèi)駕駛執(zhí)照的第一步,,需要把國外駕駛執(zhí)照翻譯成中文,武漢車管所要求必須由具有翻譯資質(zhì)的翻譯公司翻譯,,并加蓋該翻譯公司的公章(如圖中武漢華譯翻譯公司的中英文對照章),,同時還需要華譯翻譯公司提供該公司的營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件并在復(fù)印件上加蓋公司公章才有效。我們在現(xiàn)實生活中,,不少從國外回來要換駕駛執(zhí)照的朋友說這個駕駛執(zhí)照內(nèi)容很簡單,自己都可以翻譯,,事實上,,駕駛執(zhí)照翻譯看起來似乎并不復(fù)雜,國外留學(xué)回來的翻譯起來沒有什么難度,,那為什么不能由個人自己翻譯呢,?這并不是說個人翻譯的不好,而是資質(zhì)問題,,就是個人雖然也可以翻譯駕駛執(zhí)照,,但是你沒有這個資質(zhì),什么是資質(zhì)呢,?通俗講就是公信力,,你自己的駕駛執(zhí)照自己翻譯,其內(nèi)容準(zhǔn)確與否,,不能取信車管所,,這就需要第三方出具,也就是翻譯公司出具譯文并蓋章,,并提供營業(yè)執(zhí)照,,承擔(dān)譯文的責(zé)任。 雖然駕駛執(zhí)照看似簡單,,其實不同國家,,不同州的駕駛執(zhí)照是不一樣的,格式不一樣,,內(nèi)容也不一樣,。華譯視信譽(yù)為生命,秉承“品質(zhì)第—,、客戶至上”的原則,,遵從本地化行業(yè)的質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)。
省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)慣用語中有的是對偶詞不達(dá)意組,,前后含意重復(fù),。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感,。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了,。增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明,。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,,加了使形象突出,,有聲有色。還原法—一些習(xí)慣用語源于外語,,翻譯時可使之還原,。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”軍火販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的也越來越多,,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的,。硚口區(qū)專業(yè)會議口譯服務(wù)
各省、地區(qū)人事考試中心具體承擔(dān)筆譯考務(wù)工作,,國家外專局培訓(xùn)中心指定的考試單位具體承擔(dān)口譯考務(wù)工作,。硚口區(qū)專業(yè)會議口譯服務(wù)
在當(dāng)今全球化的市場當(dāng)中,客戶更愿意閱讀以其母語敘述的商業(yè)廣告和產(chǎn)品業(yè)務(wù)介紹,,如果是投資者,,則更愿意接受精通英語的創(chuàng)業(yè)者遞交的商業(yè)計劃書。華譯翻譯作為真正通曉世界語言內(nèi)涵的翻譯公司,,在石油工業(yè)的各個領(lǐng)域都有著豐富的翻譯經(jīng)驗,,特別是在石油地質(zhì)學(xué)、鉆井工程,、油氣田開發(fā),、油氣藏、石油機(jī)械,、石油煉制,、石油招投標(biāo)和石油建設(shè)工程方面有著實際的項目翻譯經(jīng)驗。華譯翻譯公司之所以能長期受到客戶的青睞和信任,,原因就是因為公司擁有一支高質(zhì)量翻譯團(tuán)隊,。公司針對能源行業(yè)的快速發(fā)展,,特別成立了石油翻譯小組。每一位組員都有著豐富的專業(yè)背景,,其中包括采油工程,、油氣田開發(fā)、油氣藏,、油氣層物理,、油氣水滲流力學(xué)、油田應(yīng)用化學(xué),、石油煉制,、油氣加工、天然氣加工,、石油化工,、油氣儲運(yùn)機(jī)械、油氣開采機(jī)械,、油氣加工機(jī)械,、鉆井機(jī)械、石油污染防治,、油氣田工程機(jī)械、石油地質(zhì),、石油勘探等,。 團(tuán)隊當(dāng)中的翻譯人員的專業(yè)學(xué)歷背景包括中國石油大學(xué)、西南石油大學(xué),、大慶石油學(xué)院,、中國地質(zhì)大學(xué)石油系等。他們所擁有的翻譯經(jīng)驗豐富,,資質(zhì)深厚,,相關(guān)技術(shù)文件的翻譯能力和專業(yè)化水平也非常高。硚口區(qū)專業(yè)會議口譯服務(wù)
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司位于江漢區(qū)解放大道358號武漢廣場寫字樓11層14室,,交通便利,,環(huán)境優(yōu)美,是一家服務(wù)型企業(yè),。是一家有限責(zé)任公司(自然)企業(yè),,隨著市場的發(fā)展和生產(chǎn)的需求,與多家企業(yè)合作研究,,在原有產(chǎn)品的基礎(chǔ)上經(jīng)過不斷改進(jìn),,追求新型,在強(qiáng)化內(nèi)部管理,,完善結(jié)構(gòu)調(diào)整的同時,,良好的質(zhì)量,、合理的價格、完善的服務(wù),,在業(yè)界受到寬泛好評,。公司始終堅持客戶需求優(yōu)先的原則,致力于提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),,商務(wù)翻譯,,譯員派遣。武漢華譯翻譯公司以創(chuàng)造***產(chǎn)品及服務(wù)的理念,,打造高指標(biāo)的服務(wù),,引導(dǎo)行業(yè)的發(fā)展。